– Наконец-то я могу рассчитывать на такое внимание, – прошептала Бетти, когда Макс нежно приник к ней.

– Я гарантирую, что ты его получишь. И всю мою любовь в придачу.

Бетти провела кончиком пальца по его губам, зная, что он улыбнется, раньше, чем почувствовала это.

Прижавшись к Максу, Бетти поцеловала его. И вдруг совершенно ясно она поняла, что в этих объятиях ее будущее полно спокойствия и счастья.

,

Примечания

1

foux pas (фр). – ложный шаг

2

Вид североамериканского орешника.

3

Известный американский кларнетист, руководитель джаз-оркестра

4

Belle (фр. разг.) – животик, брюшко, пузо

5

BBQ (би-би-кью) – произношение инициалов Бетти совпадает по звучанию со словом, обозначающим вид копченостей

6

Персонаж романа М. Митчелл «Унесенные ветром»

7

галлон – единица емкости (в США 1 ггал. жидкости равен 3,785 л)

8

Хэллоуин (хэлло'уин) – праздник, отмечаемый в канун Дня всех святых – 31 октября

9

Речь идет об одной из наиболее низких оценок уровня интеллектуального развития в американской системе тестов

10

День Благодарения отмечается в четвертый четверг ноября. Праздник связан с историей первых американских поселенцев (нач. XVII в.), оставшихся в живых после долгого, тяжелого путешествия. Отмечается ежегодно с 60-х гг. XIX в. по решению А. Линкольна

Вы читаете Мед и горечь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×