Перевод Игоря Меламеда
141
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
142
Перевод Александр Лукьянов
143
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
144
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».
145
не нужный//Осколок деревянного ковша — аллюзия к Библии «доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем'. (Екклезиаст,12:6)
146
Червь на её щеках — см. «Двенадцатая ночь», II, iv 110–112.
Виола
147
чуму войны — Англия находилась в состоянии войны с Францией, когда Вордсворт писал свою поэму в 1798 г. Но скорее всего, судя по содержанию поэмы, речь идёт об Американской войне (война за независимость), которая закончилась в 1783 году.
148
День за днём он падал духом — см. Мильтон (Самсон-борец, 594).
«Мой дух надломлен, не сбылись надежды».. (Пер. Ю.Корнеева)
149
в далёкую страну — т. е. в Америку
150
кошель со златом — 'щедрые' три гинеи платили мужчинам, когда они завербовывались в солдаты — сильный стимул для тех, кто был обременён голодающими семьями.
151
нить длинную пряла — Роберт был ткачом, а — Маргарет пряла лён
152
в мундир одетый красный — английские солдаты носили мундиры красного цвета