153
Перевод Александр Лукьянов
154
Александр,
все отлично, но вот здесь я застрял:
Ликованья власть при восхищеньи возвышает, а в унынье дает упасть? Какая-то тут смысловая путаница.
Не может быть ликованья в унынье. Но если вместо 'ликованья' поставить 'чувствованья', тогда все будет понятно.
Кроме того, раз это случается в умах нестойких, то зачем тогда 'нас, нам'? Не логичнее ли так?
Коль ум нестоек наш, то чувства власть (наша страсть)…
Страх меня облёк? Т. е. одел? Можно ли так? Или это библейское выражение? Привычнее было бы так:
сумел меня сковать….я их не мог назвать.
В строфе XVIII вместо 'жеста' наверно надо 'шеста'? Опечатка?
И в последних строчках не совсем ясно, кто кому оплот:
Господь — оплот, или сборщик пиявок?
А вообще, большой труд сделан! Поздравляю!
С БУ
ВС
Re: Уильям Вордсворт (1770–1850). Решительность и независимость
Александр Лукьянов 2009-12-24 09:34:00
Валер,
спасибо, я понял твои сомнения. В оригинале
Примерно так
Здесь смысл — основная тема стихотворения. Если поэт (или человек) который не видит и не знает куда идти, к чему стремиться, то власть вот этой умственной эмоции как ликование приводит к двум результатам. Когда мы восторгаемся чем-то, то возвышаемся, творим шедевры, когда мы впадаем в уныние, то погибаем.
Дальше эта мысль развивается на примере Чаттертона, который писал стихи с 12 лет, но их никто не публиковал. Тогда он принял яд в 18 лет. И речь потом идёт о Бёрнсе, который умер в 37 лет. Которого тоже уныние духа привело к смерти.
Насчёт рифм сковать — назвать. можно конечно. Но у Вордсворта 'страх и фантазии'. Они нахлынули на него. Потому я использовал не глагол 'сковать', а более мягкую форму 'облёк'. То есть это не сильный страх, типа ужаса. Это и печаль и боязнь, и неясные мысли…
Насчёт того, кто оплот? В оригинале тоже не совсем понятно, кто. Или Господь, или старик. У Вордсворта часто такие двойные смыслы встречаются. В этом его поэтический дар и высок.
Подумаю, конечно. это первый набросок.:)
С БУ
АЛ
155
Перевод Игоря Меламеда