153

Перевод Александр Лукьянов

154

Александр,

все отлично, но вот здесь я застрял:

IV Но как это случается подчас, В умах нестойких ликованья власть При восхищеньи — возвышает нас, Зато в унынье — нам даёт упасть; Я утром ощутил сию напасть; Видений страх тогда меня облёк, Неясных мыслей грусть — я их назвать не смог.

Ликованья власть при восхищеньи возвышает, а в унынье дает упасть? Какая-то тут смысловая путаница.

Не может быть ликованья в унынье. Но если вместо 'ликованья' поставить 'чувствованья', тогда все будет понятно.

Кроме того, раз это случается в умах нестойких, то зачем тогда 'нас, нам'? Не логичнее ли так?

Коль ум нестоек наш, то чувства власть (наша страсть)…

Страх меня облёк? Т. е. одел? Можно ли так? Или это библейское выражение? Привычнее было бы так:

сумел меня сковать….я их не мог назвать.

В строфе XVIII вместо 'жеста' наверно надо 'шеста'? Опечатка?

И в последних строчках не совсем ясно, кто кому оплот:

«Господь, — сказал я, — это мой оплот: Пиявок сборщик сей среди глухих болот».

Господь — оплот, или сборщик пиявок?

А вообще, большой труд сделан! Поздравляю!

С БУ

ВС

Re: Уильям Вордсворт (1770–1850). Решительность и независимость

Александр Лукьянов 2009-12-24 09:34:00

Валер,

спасибо, я понял твои сомнения. В оригинале

But, as it sometimes chanceth, from the might Of joy in minds that can no further go, As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low;

Примерно так

Но, как это иногда случается, от мощи (власти) радости (ликования) в умах, которые не могут никуда далее стремиться, Столь же высоко, как мы возвышены в восхищении (восторге), В нашем унынии мы падаем так низко;

Здесь смысл — основная тема стихотворения. Если поэт (или человек) который не видит и не знает куда идти, к чему стремиться, то власть вот этой умственной эмоции как ликование приводит к двум результатам. Когда мы восторгаемся чем-то, то возвышаемся, творим шедевры, когда мы впадаем в уныние, то погибаем.

Дальше эта мысль развивается на примере Чаттертона, который писал стихи с 12 лет, но их никто не публиковал. Тогда он принял яд в 18 лет. И речь потом идёт о Бёрнсе, который умер в 37 лет. Которого тоже уныние духа привело к смерти.

Насчёт рифм сковать — назвать. можно конечно. Но у Вордсворта 'страх и фантазии'. Они нахлынули на него. Потому я использовал не глагол 'сковать', а более мягкую форму 'облёк'. То есть это не сильный страх, типа ужаса. Это и печаль и боязнь, и неясные мысли…

Насчёт того, кто оплот? В оригинале тоже не совсем понятно, кто. Или Господь, или старик. У Вордсворта часто такие двойные смыслы встречаются. В этом его поэтический дар и высок.

Подумаю, конечно. это первый набросок.:)

С БУ

АЛ

155

Перевод Игоря Меламеда

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату