13

Альков (анг. «Alcove») углубление, ниша в стене.

14

Штат Конского Каштана (англ. Buckeye State) - прозвище штата Огайо.

15

Суквамиш (англ.Suquamish)  индейское племя, населявшее земли в устье р. Дуамиш, по берегам залива Пьюджет-Саунд в штате Вашингтон

16

Дедушка маленького Лорда Фаунтлерояперсонаж из  романа Ф.Бёрнетт «Маленький Лорд Фаунтлерой» (англ. «Little Lord Fauntleroy»).

17

Театр Шедевров (англ. «Masterpiece Theater»)  название сериала.

18

Шеврон (англ. «Chevron»)   интегрированная энергетическая компания США, одна из крупнейших корпораций в мире. Компания ведёт добычу нефти в различных регионах мира. Ей принадлежит ряд нефтеперерабатывающих предприятий, а также обширная сеть АЗС.

19

2 фута приблизительно 61см.

20

Архангел Гавриил  — в христианстве один из архангелов, носитель радостных благовестий (имя Gabriel можно перевести как Гавриил).

21

Вулф (англ. «Wolfe») переводится как волк.

22

Шарпер Имидж (англ.  Sharper Image) — сеть магазинов, специализирующихся на торговле необычными, в том числе дорогими предметами серийного производства.

23

Музыка Нью-Эйдж (англ. «new age music», дословно 'музыка новой эпохи') – совокупность музыкальных стилей, направленных на релаксацию, создание положительных эмоций и стимулирование творчества.

24

10 дюймов 25 см.

25

Эксперимент Ганцфелда (англ. «Ganzfeld experiment») эффект, позволяющий отключить зрительный анализатор, одновременно обеспечивающий хорошую релаксацию, на фоне этого эффекта экстрасенсорные сигналы должны проявляться гораздо четче.

26

Друзья Ворона-Ловкача  — фамилию Анны (англ. «Whiteraven»)можно перевести как «Белый ворон».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×