что она уже никогда не проголодается.
— Все в порядке, — сказала она, торопливо поднимаясь с пола. — Я просто... хотела кое-что проверить.
Мередит тоже поднялась.
— Это для Изабель?
— Нет, для Обаа-сан... В смысле, для бабушки Иза-тян. Бабушки Сэйту...
—Я уже говорила, называй их так, как тебе удобнее, Обаа-сан, как и Иза-тян, звучит вполне нормально, голос Мередит звучал мягко и уверенно одновременно
Джиму явно чуть-чуть полегчало.
— Я пробовал покормить Иза-тян, но она бросает подносы в стенку. Она говорит, что не может есть. Что-то ее душит.
Мередит бросила на Бонни многозначительный взгляд и снова повернулась к Джиму:
— Может, я его отнесу? Ты сегодня и так набегался. Куда нести?
— На второй этаж, вторая дверь налево. Если... если она скажет что-нибудь странное, ты не обращай внимания.
— Не буду. А ты побудь здесь с Бонни.
— Ну уж нет, — быстро сказала Бонни. — Я пойду с тобой. — Она сама не понимала, о чьей безопасности беспокоится — своей или Мередит, но в любом случае не собиралась отходить от нее ни на шаг.
Поднявшись наверх, Мередит локтем аккуратно включила свет в коридоре. За второй дверью налево оказалась комната со старой леди, похожей на куклу. Она лежала на середине матраса-футона в самом центре комнаты. Когда они вошли, она села и улыбнулась. От улыбки ее морщинистое лицо стало похожим на лицо счастливого ребенка.
— Мегуми-тян, Бенико-тян, вы пришли меня навестить воскликнула она и поклонилась, не вставая.
— Да,— осторожно сказала Мередит. Она поставила поднос рядом со старушкой. — Мы пришли навестить тебя... миссис Сэйту.
— Не шути так. Почему ты не называешь меня Инари-тян? Ты за что-то сердишься на меня?
— Ох уж эти «тяны». Я думала, что «Тян» — это китайское имя. Но Изабель же японка? — прошептала Бонни за спиной Мередит.
Но женщина, похожая на куклу, несмотря на свою старость, глухой все-таки не была. Она прыснула и по детски прикрыла рот обеими руками.
— Ой, не смешите меня перед едой.
— Я думаю, что «тян» — это слог, который прибавляют к имени того, с кем ты дружишь, — как Джимми начинает Изабель «Иза-тян», — громко сказала Мередит. — А «Йита-да-кимасу» — слово, которое произносят, когда начинают есть. А больше я не знаю
Краешком сознания Бонни уловила, что имена «подружек» бабушки Сайту по случайному совпадению начинаются с «М» и «Б». Но вообще она была занята расчетами — пыталась понять, как расположена эта комната по отношению к комнатам первого этажа — особенно к комнате Изабель.
Прямо над ней.
Маленькая старушка перестала есть и принялась пытливо рассматривать их.
— Нет-нет, вы не Бенико-тян и Мегуми-тян. Я поняла. Но они иногда приходят ко мне в гости. Иногда заходит мой дорогой Набухиро. Другие тоже заходят, но они делают нехорошие вещи, но меня воспитывали при храме — и я знаю, как от них избавиться. — По невинному старческому лицу скользнула тень удовлетворенного понимания. —
— Простите, миссис Сэйту, что вы сказали? — спросила Мередит.
— Я сказала, что тут явно не обошлось без кицунэ.
— Ки-тсу-не? — переспросила Мередит.
— Без лисы, глупая девочка, — бодро ответила старушка. — Разве ты не знаешь, что они могут превращаться в кого угодно. Даже в людей. Лиса может превратиться в тебя, и тогда родная мать не отличит ее от тебя — настоящей.
— То есть... лиса-оборотень? — сказала Мередит, но бабушка Сэйту уже стала качаться взад-вперед, глядя на стену за спиной у Бонни. — В детстве мы играли в игру, — говорила она.— Все становятся в крут, а один человек встает в центре с завязанными глазами. Потом мы пели песню: «Уширо но шоунен даре? Кто у тебя за спиной?» Я и своих детей научила играть в эту игру и даже сочинила маленькую песенку по- английски.
И она запела голосом, который мог принадлежать или очень старой, или очень молодой женщине, и все время, что пела, не сводила глаз с Бонни:
Бонни почувствовала у себя на шее горячее дыхание. Тихо ахнув, она обернулась всем телом — и заорала.
Там была Изабель. Кровь с нее капала на циновки, устилавшие пол. Каким-то чудом она ухитрилась проскользнуть мимо Джима и пробраться в полутемную комнату наверху так, что никто ее не увидел и не услышал; И вот она стояла здесь, похожая на какую-то изуродованную королеву пирсинга — или воплощенный кошмар всякого, кто делал пирсинг себе. На ней были только очень короткие трусики — и больше ничего, если не считать пятен крови и множества каких-то колец, штифтов и игл, вдетых в дырки, которы
Ее дыхание было теплым, зловонным и тошнотворным, как запах тухлых яиц.
Изабель высунула розовый язычок. Нет, он не был проколот. С ним произошло кое-что похуже. Каким-то острым инструментом Изабель разрезала эту длинную мышцу вдоль, так что он стал раздвоенным, как у змеи.
Розовый раздвоенный язык лизнул Бонни в лоб.
Бонни потеряла сознание.
Мэтт медленно вел машину по почти неразличимой полосе. Он заметил, что на дороге не было никаких знаков, которые бы на нее указывали. Машина миновала пологий подъем, после которого был крутой спуск, ведущий к небольшому расчищенному участку.
— Держись подальше от колдовских кругов, — сказала Елена нараспев, как будто что-то цитировала. — И от старых дубов.
— Ты о чем?
— Останови машину.
Мэтт остановил машину, Елена вышла и встала в середине поляны.
— У тебя нет ощущения, что мы оказались в колдовском мире?
— Не знаю. Куда побежал этот рыжий зверь?
— Куда-то сюда. Я его видела!
— Я тоже — и ты заметила, что он крупнее лисы?