Милдред нуждается в семейном окружении. А раз такой случай подвернулся, какое значение имеет то обстоятельство, что вновь приобретенный член семьи не связан с ней кровными узами?
Оказалось, имеет.
Через шесть недель своего пребывания в доме Милдред мерзкая парочка скрылась со всеми подарками, которыми она осыпала женщину, занявшую место ее внучки, и прихватила с собой несколько тысяч долларов с текущего счета на карманные расходы, чайный сервиз работы Поля Ревере, хранившийся в семье двести лет, и великолепное ожерелье из бриллиантов и жемчуга, оправленное в платину, которое Майкл преподнес Милдред по случаю рождения их сына Астора.
Если бы не это ожерелье, Милдред, пребывавшая в ужасном замешательстве из-за столь несвойственной ей ошибки, дело, скорее всего, замяла бы. Но романтическая ценность памятного для нее украшения перевесила страх перед публичным унижением. Она пустила в ход свои связи, и через две недели парочку обнаружили в Монтеррее, где они праздновали грандиозную удачу.
Хорошо понимая, что дело, на которое он пошел, называется взяточничеством, Редклифф поехал в Мексику с плоским чемоданчиком, набитым американскими долларами, чтобы смазывать обычно неповоротливую систему мексиканского правосудия. Миссия его увенчалась успехом. Беглецов выдали штату Флорида, где им было предъявлено обвинение и вынесен приговор. Хотя его несколько беспокоило, что он действовал на грани законности - взятка и завуалированные угрозы не были для него привычны, - Редклифф ни минуты не сожалел о содеянном.
Сын обедневшего траппера и владельца фирмы, где выращивали сахарный тростник, он проделал трудный жизненный путь. Он невероятно гордился, когда достиг положения служащего, так как понимал, что от накрахмаленной сорочки служащего до костюма члена правления дистанция куда меньше, чем от пропахшей потом футболки тех дней, когда он еще работал на грузовом причале новоорлеанского филиала «Сэвидж», до сорочки служащего.
Милдред Сэвидж дала ему все: возможность проявить свои способности, положение, богатство. Поэтому не было такой вещи, которой он не сделал бы для нее.
Голоса в кафетерии звучали все громче и постепенно вывели Редклиффа из задумчивости. Узнав голос Берты, он оглянулся, чтобы посмотреть, что еще натворила эта ведьма.
Берта увлеченно спорила с другой женщиной, в которой Редклифф узнал племянницу мужа Милдред. Леди Сэвидж держала на столе фотографию Памелы, на которой та улыбалась своему первому мужу - лихому вероломному бразильцу, игроку в поло.
Решив, что ему лучше вмешаться, пока эти две женщины не вцепились друг другу в волосы, он чертыхнулся и быстро поднялся со стула.
Круглое мясистое лицо Берты было малинового цвета и сливалось с цветом ее нового тюрбана; такого же цвета пятна выступили на скулах у ее противницы.
- Извините меня, - пробормотал он, встав за спиной Памелы, - но вы, леди, сейчас соберете толпу.
Памела резко обернулась к нему.
- А ты, черт возьми, кто такой?
Зеленые глаза сверкали на ее лице, словно изумруды, а кожа напомнила ему девонширские сливки, которые он впервые попробовал в то время, когда Милдред с намерением научить его правильным манерам за столом брала с собой в отель «Балтимор» на дневной чай.
- Если угодно, мистер Морино, - заявила Берта, посмотрев на него с обычной враждебностью, - мы беседуем.
- Мне кажется, ваша беседа больше похожа на ссору.
- Мистер Морино? - переспросила Памела, высоко подняв свои светлые брови. Ярость в ее блестящих глазах уступила место откровенному женскому любопытству. - Вы тот самый знаменитый Редклифф тетушки Милдред?
В ней было что-то от героинь Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, от тех ярких неординарных женщин вроде Дейзи из «Великого Гэтсби».
Редклифф почувствовал, как в нем проснулось мужское тщеславие - ведь она знала о нем.
- Ну, не такой уж знаменитый…
- Совсем напротив. - Губы ее округлились, теперь она напоминала кошку, почуявшую в блюдце аппетитную сметану. - О чем бы тетя ни завела разговор, она непременно упоминает вас. Я знаю, вы из тех чудаков, что бесконечно заседают в правлении. Не знаю только, почему она никогда не говорила, какой вы… - Памела неторопливо окинула его откровенно оценивающим взглядом, - импозантный.
Когда она надолго задержала свой волнующий взгляд на его бедрах, Редклифф понял, что его оценили как мужчину. Явно заинтересовавшись, Памела снова посмотрела ему в лицо.
- Мне так жаль, - проворковала она. - Случившееся расстроило меня, и я повела себя некрасиво. - Она протянула ему тонкую руку с безукоризненным маникюром. - Памела Сэвидж. В недалеком будущем бывшая жена пэра, или миссис Говард-Пропади-Он-Пропадом-Сторм. - Ее серебристый с придыханием голосок, придуманный актрисой Джуди Холлидей и доведенный до совершенства Мэрилин Монро, носил безошибочный признак британского аристократизма.
- Я слышал о вашем разводе. - На ощупь ее рука была нежной и гладкой. - Сочувствую.
- О, не стоит сочувствия! - возразила Памела. - Лично я смотрю на развод как на знак будущего возрождения, а не конца.
Она одарила его откровенно непристойной улыбкой и повернулась к Берте.
- Моя тетя желает видеть вас. Да, еще она пожелала, чтобы вы захватили с собой карты таро.
- Так почему же вы не сказали об этом сразу? - возмутилась Берта. Подхватив свою сумку необъятных размеров, она вперевалку удалилась из переполненного кафетерия.
- Как вы думаете, - спросила Памела, - если Берту облить водой, она растает?
Редклифф рассмеялся, откинув голову назад. Его низкий раскованный смех снял возникшее было напряжение.
- Стоило бы попробовать.
- Почему бы не обсудить наш план действий за чаем? - Памела с пренебрежением оглядела кафетерий. - После проделанного путешествия я чувствую себя абсолютно измотанной. Только сомневаюсь, чтобы повар в этом убогом заведении знал, как надо правильно заваривать чай.
- Что за проблема, я знаю место, где умеют заваривать чай.
Он повел ее к выходу из больницы, придерживая за локоток. Десять минут спустя они уже сидели в салоне «Стар» отеля «Балтимор». Салон «Стар», с богатыми панелями полированного камня, с пышной зеленью, с упругими диванами и креслами, был самым уютным местом в городе.
- Я и в самом деле ужасно обеспокоена состоянием тети Милдред, - говорила Памела, глядя на Редклиффа поверх фарфоровых чашек с безупречно заваренным чаем «Эрл Грей». Исходящий от них специфический волнующий аромат стал ощутимее в теплом воздухе помещения, смешиваясь с запахом горевших в камине кедровых поленьев.
- Вы не одиноки, - сказал он, - но если это послужит вам некоторым утешением, то могу заверить, признаков старческого слабоумия у нее нет.
- Вы действительно исключаете такую вероятность?
- Разумеется. Ваша тетя здравомыслящая, практического склада женщина…
- За исключением тех случаев, когда речь заходит о ее драгоценной внучке.
- За исключением тех самых случаев, - согласился Редклифф. - Но, хотя, по общему мнению, ее заносит и она одержима навязчивой идеей, когда речь заходит о поисках ее внучки, тем не менее к спиритизму она решила прибегнуть только в последнее время.
- Это так эксцентрично! - пробормотала Памела. - Когда Берта переехала в дом тети Милдред, я поручила своему адвокату нанять частного детектива. - Она нахмурилась. - Вы знаете, что она вдова? Причем трижды. И что все ее мужья были богатыми людьми?
- Я тоже ее проверил. - Редклифф знал, что Милдред была бы вне себя от гнева, узнай она о таком расследовании, но это его не остановило: желание уберечь свою покровительницу пересилило. - Одна из ее соседок утверждала, что Берта травила своих мужей лекарственными травами.
- Какой ужас!