65

В современной медицине эта сфера деятельности относится к области нейрохирургии. — Прим. перев.

66

«На фонарь!» — Прим. перев.

67

«Покончить с этим и с этим». — Прим. перев.

68

У Джонса временами встречаются расхождения в датах относительно одного и того же события. Так, например, на следующей странице он пишет, что Фрейд уехал из Парижа 28 февраля 1886 года. — Прим. перев.

69

Schnorrer (нем.) — попрошайка, прихлебатель. — Прим. перев.

70

* «Dans ma France il etait mieux» (в моей Франции было лучше), — фраза Марии, королевы шотландце] которую Шиллер включил в свою драму.

71

* Аналогичное сходство между днями рождения матери Фрейда и императора Франца Иосифа имело такое же происхождение.

72

Ландвер — ополчение 1-го разряда. — Прим. перев.

73

* Намек на цвета австрийского флага.

74

* Этот отрывок интересен тем, что указывает на знание Брейером нервных затруднений Фрейда.

75

«Господину доктору Фрейду в память о „Сальпетриере“. Шарко». — Прим. перев.

76

Асимболия — расстройство способности понимать значение условных знаков и правильно ими пользоваться. — Прим. перев.

77

«По поводу симптома, который часто сопровождает ночной энурез у детей». — Прим. перев.

78

Так как она явилась подлинным открывателем катартического метода, ее настоящее имя, Берта Паппенгейм (27 февраля 1859 — 28 мая 1936), заслуживает упоминания.

79

* Мейнерт, один из его главных оппонентов, позднее, на смертном одре, признался Фрейду, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату