их тебе, а даю поносить: очень уж они красиво выглядят на алом бархате.

Фиона бросилась на шею Аликс и крепко обняла:

— О, Аликс, я правда тебя люблю! И очень хотела бы, чтобы ты стала моей мамой! Спасибо!

Аликс прижала к себе маленькое тельце.

— Я тоже тебя люблю, малышка. Но нам нужно идти вниз. Королева, должно быть, уже в зале, и твой отец гадает, что с нами стряслось.

Она взяла девочку за руку и повела вниз.

Мария Гелдернская действительно была в зале и весело беседовала с лэрдом. Она была настоящей красавицей и все еще сохраняла хорошую фигуру, несмотря на то что родила покойному мужу шестерых детей. Ее кожа имела легкий оливковый оттенок, а волосы были черными как смоль. С овального личика смотрели золотисто-янтарные глаза. Она славилась своим умом, образованностью и благочестием.

Аликс подвела Фиону к тому месту, где сидели лэрд и королева, и терпеливо ждала, пока на нее обратят внимание. Вдовствующая королева не стала долго томить девушку и с улыбкой обернулась. Лэрд немедленно вскочил и вывел вперед девочку.

— Мадам, это моя дочь Фиона.

Фиона изящно присела в реверансе, как научила ее Аликс.

— Какое прелестное дитя! — воскликнула Мария. — Добро пожаловать в Рейвенскрейг, Фиона Скотт! Мы рады тебя видеть!

— Большое спасибо, мадам королева, — ответила Фиона по-французски.

— Ты говоришь по-французски, дитя мое?

— Да, немного.

— Очень хорошо, — похвалила Мария Гелдернская.

Весь разговор, между ними шел по-французски.

— А это компаньонка моей дочери, мистрис Аликс Гивет, — представил лэрд.

Аликс присела в глубоком придворном реверансе.

— Такому можно научиться только при дворе! — воскликнула королева. — Так при каком дворе вы росли?

— При дворе короля Генриха и его доброй королевы, Маргариты Анжуйской, — вежливо пояснила Аликс. Очевидно, лэрд ничего не сказал королеве о ее происхождении и Аликс была благодарна ему за такую предусмотрительность.

— Но что привело вас туда? — осведомилась королева.

— Я родилась в Англии, мадам. Моя мать была фрейлиной королевы Маргариты, которая стала моей крестной. Отец был личным врачом королевы. Оба они уже на небесах, упокой Господь их души, — вздохнула Аликс, перекрестившись.

Королева, в знак уважения к усопшим, последовала ее примеру.

— А как вы попали в поместье лэрда? — спросила она.

— Я перешла границу. Углубилась в земли Шотландии и заблудилась в метель на вересковой пустоши. Люди лэрда нашли меня и привели к нему. У лэрда нет жены, а няня дочери уже состарилась, поэтому некому было обучить ребенка всему, что полагается ей знать как будущей наследнице Данглиса. Вот лэрд и попросил меня остаться в Данглисе и заботиться о Фионе. Я недавно овдовела, мадам, и, если говорить откровенно, его предложение стало ответом на мои молитвы. Муж, брак с которым устроила моя крестная, умер всего через семь месяцев после свадьбы. Я собиралась найти королеву, но ее нынешнее положение таково, что вряд ли она согласится взять меня обратно. Поэтому предложение лэрда стало даром небесным.

— Но почему семья вашего мужа не дала вам приют? — удивилась королева.

— У моего свекра не было других наследников, и он вознамерился жениться на мне. Поэтому я и сбежала. Он хороший человек, мадам, но был отцом моего мужа. Я посчитала, что такое деяние противно законам церкви и самой природы. Однако он послал священника к архиепископу Йоркскому за разрешением. Когда я сказала, что архиепископ ни за что не допустит такого, свекор заявил, что передал для архиепископа тугой кошель с деньгами. Вот тогда я и поняла, что нужно немедленно бежать, и так и сделала.

— И были совершенно правы, — кивнула королева. — Отчаявшиеся люди способны на отчаянные поступки. Мистрис Гивет, вы желанная гостья в Рейвенскрейге.

Аликс снова присела и, поняв, что аудиенция закончена, отошла вместе с Фионой.

— Она прелестна, — заметила королева.

— И очень добра к моей дочери, — добавил лэрд.

Королева едва заметно улыбнулась, но ничего не сказала.

— Скажите, мадам, почему вы призвали меня? — осведомился Малькольм. — Вряд ли я могу быть чем-то полезен вам или нашему молодому королю. Я всего лишь простой приграничный лорд.

— Зато разбираетесь в оружии, милорд, — возразила королева. — Я хотела бы укрепить этот замок и вооружиться пушками. Само его расположение на берегу залива Ферт-оф-Форт делает его уязвимым для вражеских атак.

— Есть и другие люди, которые тоже понимают толк в пушках, — скромно ответил лэрд.

— Но вам я могу доверять безоговорочно, поскольку вы были старым и добрым другом моего мужа. Мое положение, сейчас весьма шаткое, ибо мой сын король — всего лишь маленький мальчик. Вы знаете, что случилось с его отцом в той же ситуации. Я стою между ним и кошмарным детством, которое было у его отца. У епископа Кеннеди имеются свои планы, и только я могу держать его в узде, делая все, чтобы он оставался верен моему сыну. Но среди графов и других лордов есть такие, кто готов похитить короля при первой же возможности и использовать его, чтобы укрепить собственную власть. Поэтому я хочу сделать Рейвенскрейг неприступным для любого врага. И вы поможете мне его вооружить, поскольку я точно знаю, что вы верны только самому себе и никому больше, милорд.

— И Шотландии, мадам, — тихо добавил лэрд, улыбаясь.

Королева вернула улыбку.

— И Шотландии, — согласилась она.

Оба понимали, что под Шотландией подразумевается молодой король Яков III.

— Я сделаю все, что могу, — заверил он.

— Прекрасно! Мой дядя, герцог Бургундский, согласился выполнить мой заказ на отливку Пушек и доставить их на побережье. Он также пришлет своих людей, чтобы установить их.

— А Марзин уже выстроил парапетные стены с бойницами? — осведомился граф.

— Да, сейчас заканчивают их сооружение.

— Мне нужно осмотреть их, дабы убедиться, что они достаточно крепки и выдержат вес пушек.

— О, это успеется и завтра, — сказала королева. — А окружающим мы скажем, что я захотела повидаться со старым другом мужа, поскольку тоскую по прежним временам. Кстати, все мои дети здесь, со мной. Нужно познакомить их с вашей дочерью. Сколько ей лет?

— В декабре будет семь.

— Моему сыну Александру восемь. А его брату Дэвиду шесть. Когда-нибудь им понадобятся жены, милорд.

— И вы найдете им куда более знатных невест, чем моя дочь, простая наследница приграничного поместья, — усмехнулся он.

Королеве ни к чему подкупать его. Он поможет ей во имя дружбы с ее покойным мужем.

— Вам следовало бы снова жениться и иметь сыновей, — заметила королева Мария.

— Вот и моя экономка твердит мне то же самое, — вздохнул лэрд.

— Компаньонка вашей дочери могла бы стать вам хорошей женой. Она из прекрасной семьи, и, может, вы не заметили, но ваша дочь ее любит. Видя, как она обращается с вашей дочерью, я невольно подумываю, что она может занять достойное место при дворе. Мои дочери еще очень малы, но мистрис Гивет уже показала себя прекрасной воспитательницей. И к тому же у нее превосходный французский. Однако я понимаю, что отплатила бы вам злом, украв у вас такое сокровище, — лукаво улыбнулась королева.

— Жена мне не нужна, пока есть Фиона, — упрямо ответил Малькольм.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×