Жасмин усмехнулась. Разве Рохана и Торамалли не перевалили за девяностолетний рубеж?

Закрыв по-прежнему бирюзовые глаза, вдовствующая герцогиня Гленкирк наконец уснула, грезя во сне о своей юности и тех многих мужчинах, которые ее любили.

,

Примечания

1

Игра слов. Английское слово «fancy» может означать как «прихоть, каприз», так и уменьшительное от имени «Френсис». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Грех (англ.).

3

Вид на залив (англ.).

4

Порок, злоба, греховность (англ.).

5

Королевская прихоть, каприз (англ.).

6

Хорошенькая Китти (англ.).

7

Лукавый, хитрый, коварный (англ.).

8

Худой, стройный (англ.).

9

Проклятие (англ.).

10

Милый, дорогой (англ.).

11

Здесь: пройдохи, ловкачи (англ.).

12

Касл – замок (англ.).

13

Английское имя «Чарлз» по традиции переводится «Карл», когда речь идет о королях.

14

Злой дух шотландских поверий.

Вы читаете Плутовки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату