благоприятное для «Сида», чем было желательно кардиналу. Наконец, третья редакция получила утверждение и была опубликована в 1638 году. Это «мнение» и обсуждалось участниками романа.

Ваш любимый актер удивительно одарен. — Смоллет имеет в виду замечательного английского актера Дэвида Гаррика (см. литературный комментарий).

«Прямодушный» — комедия драматурга так называемой «эпохи реставрации (Стюартов)» Уильяма Уичерли (1640–1715), автора сценичных, но фривольных комедий.

Сэр Джон Брут — герой комедии Джорджа Ванбру (1666–1722) «Рассерженная жена».

Лукиан (ок. 120 — ок. 200 гг. до н. э.) — греческий сатирик, автор «Диалогов».

Льюис. — Пайпс произносит на английский лад имя короля Людовика XV (Louis).

Пустынный Менен — разрушенная крепость во Фландрии, к востоку от Лилля. Перигрин проезжает по местности, опустошенной так называемой «войной за австрийское наследство», закончившейся незадолго до написания романа. Войне между Англией, Империей (Австрией) и Ганновером против Франции положил конец мир в Э-ла-Шапель в 1748 году, что позволило Перигрину совершить путешествие во Францию, проехав в дилижансе по полям Фландрии, где сравнительно недавно шли бои между его соотечественниками и французами.

Французская Лукреция. — Лукреция — римская матрона (VI в, до н. э.), по преданию, лишившая себя жизни после оскорбления ее чести сыном Тарквиния Гордого, последнего царя Рима. Отпор, данный Амандой домогательствай Перигрина, побуждает автора сравнить ее с легендарной Лукрецией, хотя Перигрин не достиг своей цели,

«Benedicite» (лат.) — «благослови» — первое слово католической молитвы перед трапезой, по которому называется вся молитва.

Битва при Мэлле. — Отряд союзных войск был разбит в войне за «испанское наследство» французами неподалеку от городка Мэлле, ныне находящегося во французском департаменте Двух Севров.

Герцог Мальборо (1650–1722) — Джон Черчилль, стяжавший славу лучшего английского полководца XVIII века. Получив военную подготовку в армии Тюренна, талантливого французского полководца XVII века, он выдвинулся благодаря связи своей сестры с будущим королем Англии Иаковом II Стюартом. Изменив Иакову после высадки в Англии голландского штатгальтера Вильгельма Оранского, он участвовал в перевороте, приведшем к захвату Вильгельмом английской короны, и затем принял участие в борьбе коалиции Англии, Империи (Австрии) и Голландии против Франции, Испании, Баварии — в так называемой «войне за испанское наследство», — организованной Вильгельмом. В течение десяти лет он руководил всеми операциями союзников против Франции и в этой войне показал себя способным генералом, но вместе с тем совершенно беспринципным политиком и лихоимцем.

Фламандская леди, которая наивно объясняла победы союзных войск под начальством Мальборо интригами самих же французов, упоминает об осаде Лилля, защищавшегося французами и взятого союзными войсками. Упоминает она и о причине интриг французов — о желании французских генералов расстроить планы любовницы Людовика XIV мадам Ментенон. Такое объяснение, разумеется, лишено всякого основания.

Маршал Буффлер — один из самых известных генералов Людовика XIV, прославившийся в войнах с союзными войсками защитой Намюра (1695), Лилля (1708) и отступлением после битвы при Мальплаке (1711),

Venienti occurrite morbo (лат.) — «Принимай меры против приближающейся старости» (Персии. Сатиры, кн. III, ст. 65).

…его друга претендента. — Пелит намекает на якобитские симпатии Джолтера и имеет в виду Джемса Френсиса Эдуарда (сына Иакова II), провозглашенного эмигрантами в Париже английским королем под именем Иакова III (1688–1765).

Второй мятеж. — После разгрома восстания в 1746 году якобитские эмигранты не оставляли мысли о новом восстании в пользу Стюартов, но их надежды не осуществились.

Дендер — река во Фландрии.

Пчелиный мед Гиблы — мед из города Гиблы; «Гиблой» назывались в античном мире три города на острове Сицилия. Один из этих городов, Малая Гибла, был известен своими растениями, богатыми ароматными маслами, благодаря чему славился пчелиным медом; «медом Гиблы» римские авторы называют ароматный мед.

Иппокрена (греч.) — мифический источник в Беотии, забивший из скалы от удара копытом Пегаса и посвященный музам.

Клоацина (лат.) — «Очистительница» — прозвище Венеры в древнем Риме.

Плайтор — исковерканное Пелитом слово «Платон».

Кимон — афинский политик и полководец V века до н. э., разбивший персидский флот при Эйримедоне в 466 году.

Леонид — спартанский царь V в, до н. э., прославившийся защитой от персов Фермопильского ущелья, где он погиб вместе с отрядом в триста человек.

Сады графа Бентинка — сады около Гааги, принадлежавшие Вильяму Бентинку; голландец Вильям Бентинк, родоначальник английских герцогов Портленд, был личным другом и придворным короля Вильгельма III, который привез его из Голландии и подарил ему огромные поместья в Англии и в Нидерландах.

Батавия. — Римляне называли «Батавскими» (то есть населенными германским племенем батавов) острова, лежавшие в дельте притоков Рейна и других рек, впадающих в Северное море; позднее это название было перенесено на всю страну Нидерланды (Голландию).

…наш законный король — то есть Джемс Френсис Эдуард, сын Иакова II, которого, как указано выше, эмигранты-якобиты провозгласили английским королем под именем Иакова III. Фраза, вписанная Перигрином в дневник Джолтера, свидетельствует о надеждах последнего на реставрацию Стюартов.

Английские отцы Общества Иисуса — католические священники, члены Ордена иезуитов; эта организация, начиная с возникновения ее в 1540 году, являлась самым надежным орудием папского престола в борьбе против прогресса; хотя иезуиты были формально изгнаны из Англии в 1604 году, но тайно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату