продолжают свою деятельность и поныне.

…напоминала сборище анабаптистов — то есть собрание членов протестантской секты «второкрешенцев», возникшей в XVI веке во времена Реформации. Смоллет подшучивает над манерой этих ханжей проводить свои молитвенные собрания.

Перипатетик — ученик и последователь Аристотеля; философская школа получила название «школы перипатетиков» благодаря тому, что Аристотель имел обыкновение излагать основы своего учения во время прогулки; peripatei (греч.) — ходить.

Гектор — в XVII веке так называли в Англии хвастунов, буянов и бретеров.

Маршалси — тюрьма в Лондоне; в далеком прошлом сюда заключали обвиненных по суду королевских слуг, позже — пиратов, а также несостоятельных должников.

Вестминстер-холл — здание, выстроенное в XI веке, перестроенное в 1397 году, до XVI века являлся королевским дворцом; в его огромном готическом зале происходили торжества; во времена Смоллета в прилегающих к залу помещениях находились суды: суд королевской скамьи, суд общих тяжб и Высший финансовый суд, а самый холл являлся, как и теперь, вестибюлем парламента, примыкающего к нему, чем и объясняются слова Кэдуоледера.

Ньюгет — одна из главных лондонских тюрем, предназначенная также для арестованных, ожидающих разбора дела в суде Олд Бейли.

Бейлиф — судебный исполнитель. В «Пикле» несколько раз упоминается «дом бейлифа». В XVIII веке бейлифы помещали у себя в доме арестованных по судебным приказам до предварительного разбора дела, что давало им дополнительный заработок; они взимали высокую плату с арестованного, причем последнему давалось право за время его пребывания в «доме бейлифа» договориться с кредитором.

Lettre de cachet (франц.). — Так назывался во Франции королевский приказ об аресте или высылке с пропуском имени арестованного, подписанный министром и скрепленный королевской печатью; злоупотребления при выдаче этих приказов приняли невиданные размеры перед революцией 1789 года,

Королевское общество — английское ученое общество, возникшее в 40-х годах XVII века, соответствующее Академии наук, но объединяющее только выдающихся представителей точных наук,

Кольцо Гигеса (миф.) — золотое кольцо лидийского пастуха Гигеса, делавшее его невидимым.

Бухта — якорный канат, сложенный кругами,

Наследственные легаты — отказы по завещанию отдельных имущественных прав в пользу лиц, не являющихся законными наследниками; на последних переходит вся совокупность прав и обязанностей.

Пел-Мел — часто упоминаемая у Смоллета лондонская аристократическая улица между Сент-Дженмс- стрит и Хай-маркет; названа так потому, что на ней некогда играли в «пель-мель» — игру, напоминающую гольф и крикет.

…сидящую в кресле — то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.

Эбигейл — популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии — Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера «Презрительная леди».

Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.

Хаймаркет — лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).

Рапэ — крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.

Кофейня Уайта — популярнейшая лондонская кофейная, называемая также «шоколадная лавка»; она была хорошо известна еще за полвека до появления «Пикля».

Бат — городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона — важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.

…из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. — Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.

Красная лента — лента ордена Бани — одного из высших английских орденов; странное название его (точнее: орден «омовения») связано с обычаем древних франков, заимствованном саксами при посвящении воина в звание рыцаря, — последний перед своим посвящением должен был совершить омовение. В XIV веке в Англии было учреждено «рыцарство Бани», и знаки этого ордена присваивались небольшому кругу лиц; в XVII веке об ордене забыли, и снова он был восстановлен за 25 лет до появления «Пикля».

Герцог X. — Джеймс, герцог Хамильтон, отец лорда Вильяма, упоминаемого в мемуарах, принадлежал к старинному дворянскому роду Шотландии; герцог Хамильтон был убит на дуэли в Хайд-парке лордом Мохэном в 1712 году.

Лорд В-м — лорд Вильям, первый муж леди Вэн, младший сын герцога Хамильтона.

Тарнхемгрин — во времена Смоллета предместье Лондона.

Брентфорд — городок в окрестностях Лондона на левом берегу Темзы, около которого находится старинный монастырь XV века.

Блекхит — деревня и дачное место в графстве Кент.

Королева — Каролина, жена Георга II.

Воксхолл — во времена Смоллета загородньш увеселительный сад, наиболее популярный среди

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату