26

В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках

27

Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.

28

Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.

29

Симич Чарлз — современный американский поэт.

30

Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.

31

Райт Франц — современный американский поэт.

32

Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.

33

Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».

34

Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.

35

Условленное свидание (фр.).

36

К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.

37

Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.

38

Перевод Андрея Сергеева.

39

Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату