Уолтер наблюдал за ней с минуту, потом снова не выдержал:
– Нет, давай все-таки попробуем по правилам. Это не сложно.
– Я есть хочу, – обиженно сказала Рози.
– Ты и будешь есть. Но только так, как надо.
Он показал ей, как сидеть и как держать ложку. Как зачерпывать кашу, как нести ее ко рту. Как откусывать маленькие кусочки тоста, а не совать его в рот целиком. Как пить чай без хлюпанья и жевать без чавканья.
После первого взрыва протеста Рози вела себя как шелковая. Молчала, слушала и смотрела. А когда попыталась повторить за Уолтером, то даже заработала похвалу.
– Молодец, – искренне обрадовался он, когда увидел, что у Рози неплохо получается. – Талант. Умница. Прямо настоящая леди.
Рози заулыбалась. Уолтер, гордый открывшимися учительскими способностями, не жалел комплиментов.
– Но дома мне так есть нельзя, – вздохнула Рози. – Слишком медленно. Мигом без еды останусь. Отберет тот, кто пошустрее.
Уолтер на секунду растерялся. Ему никогда не приходилось сражаться за еду.
– Но… пока ты не дома, будешь неплохо, если ты чему-нибудь научишься. Может, тебе это пригодится.
– Точно пригодится, – мечтательно произнесла Рози. – Как приду в кабак с Джози или Клайвом, возьму ложку как леди, они со стульев попадают.
Уолтер рассмеялся. Мысль о том, что благодаря его усилиям Рози станет более значимой в своем кругу, льстила его самолюбию.
– Джози и Клайв – твои друзья?
– Джози – да, а Клайв ее парень. Она его повсюду с собой таскает.
– Как интересно. А у тебя тоже есть парень?
Уолтер всего лишь поддерживал разговор, но Рози вдруг густо покраснела и насупилась.
– Нету.
– Прости, я не хотел лезть в твою жизнь, – смутился Уолтер.
– Джози говорит, я дура, и потому всегда без парня, – продолжала Рози, глядя прямо перед собой. – А я просто так не хочу.
– «Просто так» – это как? – уточнил Уолтер без всякой задней мысли.
Рози объяснила. Теперь уже Уолтер побагровел и прикусил язык. Должен был догадаться, что в кругу Рози отношения между полами носят максимально упрощенный и непритязательный характер. Им друг друга никогда не понять, поэтому эти вопросы лучше оставить в покое…
– Что ж, ты правильно поступаешь, – пробормотал Уолтер, надеясь, что Рози не будет развивать тему дальше. – А теперь, если ты не против, я пойду в кабинет и поработаю.
Рози сразу заинтересовалась.
– Ты работаешь? А кем?
– Я… э-э… книгу пишу.
Любопытство на лице Рози сменилось удивлением.
– Зачем?
– Что значит, зачем?
– Ну… – она замялась. – Книжек всяких и так полно, зачем еще одну писать? У тебя вроде денег много, работать не надо.
Уолтер схватился за голову.
– Так, все, я пошел. О книгах давай поговорим в другой раз. С меня на сегодня хватит.
– Как скажешь, – покорно согласилась Рози. – А мне что делать?
Что хочешь! – чуть было не сорвалось с языка Уолтера. Но, подумав получше, он решил, что давать Рози карт-бланш было бы глупо. Еще дом подожжет.
– Веди себя как хорошая девочка, – неопределенно сказал он. – В окно смотри.
– А вдруг меня полицейские увидят?
– О черт! Тогда не подходи к окну. Я… я к тебе Брукфилда пришлю. Он скажет, чем тебе заняться.
В кабинете было темно, прохладно и свободно от женщин. Уолтер раздернул шторы, впуская солнечный свет, и сел за стол, намереваясь не вставать как можно дольше. Сегодня он напишет целую главу. Нет, две главы. Он ничуть не солгал Рози. Он давно собирался написать книгу о бильярде. Никто в Лондоне не знает предмет лучше него. Его книга станет настоящим сокровищем для юных аристократов.
Уолтер заправил лист бумаги в печатную машинку, вдохновенно отстукал свое имя и… застыл. Соображения насчет бильярда попрятались среди его мозговых извилин так надежно, что отыскать их в ближайшие сутки не представлялось возможным. Уолтер попробовал набросать план книги от руки. Он два или три раза прошелся по кабинету, призывая вдохновение. Он пролистал пособие по игре в бильярд сэра Маркуса Поло.
Ни одной идеи.
Через час, когда измученный Уолтер подумывал о бегстве, в кабинет вошел Брукфилд.
– Простите, что беспокою вас, сэр, но…
Несмотря на тревожные нотки в голосе камердинера, Уолтер обрадовался ему как родному. «Но» звучало многообещающе. Оно гарантировало перерыв и отдых от непосильного писательского труда.
– Ничего страшного, Брукфилд, я как раз закончил предложение, – сказал Уолтер.
– Отлично, сэр. Потому что у нас возникла проблема, и без вашей помощи не обойтись.
Уолтер насторожился.
– Какая проблема?
– Мисс Рози принимала душ…
Брукфилд тактично потупился. Сердце Уолтера замерло. Когда Брукфилд вот так опускает глаза, жди больших неприятностей.
– И обнаружила в своей одежде неких маленьких насекомых… тех, что пьют кровь.
Уолтер почувствовал, что земля уходит из-под ног.
– Вы хотите сказать, Брукфилд, что у нее блохи?
– Как это ни прискорбно, да, сэр.
Преступница сидела на кровати Уолтера, завернувшись в свежую льняную простыню, под которой, естественно, на ней ничего не было. Злосчастная одежда была надежно упакована Брукфилдом в пакет.
Уолтера буквально трясло от злости.
– Рози! РОЗИ!
Она вздрогнула и сжалась в комочек, словно ожидая удара. Это немного отрезвило Уолтера.
– Ну как это называется, Рози? – вздохнул он. – Вначале я вступаю в конфликт с представителями закона и прячу тебя от справедливого возмездия. А теперь мне предстоит вызывать специалистов, чтобы комнату очистили от… гм… следов твоего пребывания.
Рози отчетливо всхлипнула.
– Не надо горячиться, сэр, – проговорил Брукфилд. – Если вы позволите высказаться…
– Конечно, позволю.
– По моему скромному мнению, нужды в специалистах нет. Я немедленно унесу одежду мисс Рози из дома. Больше никакой опасности нет.
Уолтер оживился.
– Ты полагаешь?
– Да, сэр.
– Отлично. Приступай, Брукфилд. Чем быстрее ты уберешь эту гадость, тем спокойнее мне будет.
– Конечно, сэр.
Но тут вмешалась сама виновница переполоха.
– Куда это вы мои тряпки понесете?
– Их надо уничтожить, – резко ответил Уолтер. – Они опасны.