нибудь в доме услышал.
– А че такого?
– Не «че», а «что», – машинально поправил он. – У нас не принято оставлять гостей на ночь в собственной спальне.
– Я че, гость? – ахнула Рози.
– «Что», а не «че»! – рявкнул Уолтер.
Он встал, подошел к окну, открыл форточку. Молчание Рози явственно отдавало обидой. Уолтер занервничал. Нет, он ни в коем случае не хотел ее оскорбить. Просто сорвалось. Нельзя же требовать, чтобы он слушал ее ужасную речь и не возмущался…
– Послушай, не обращай на меня внимания, хорошо? Я иногда бываю резок.
Он повернулся к Рози. Она сидела на кровати, свесив ноги, и с удивлением смотрела на него.
– Да на меня все время дома орут.
Непривычная жалость кольнула Уолтера. С растрепанными после сна волосами и круглыми белыми щечками Рози напоминала маленького взъерошенного зверька, которого хотелось взять на руки и отнести домой, в тепло и уют. Уолтеру трудно было представить, каково это, когда на тебя все время дома «орут».
– Это ужасно… – сказал он вполголоса.
Рози пожала плечами.
– Нормально. Я привыкла. Мамаша всегда с нами круто обходилась.
Уолтер вспомнил свою «мамашу», леди Алистер, которая хоть и никогда не повышала на него голос, но тоже обходилась с ним довольно круто.
– А поесть тут ничего нет? – вдруг жалобно спросила Рози. – У меня живот подвело.
Уолтер очнулся.
– О да, конечно. Я сейчас же вызову Брукфилда и попрошу его что-нибудь придумать.
Рози просияла.
– Ты пока можешь привести себя в порядок. Душ принять…
Уолтер гостеприимно показал на дверь своей личной ванной комнаты. Рози вытаращила глаза.
– Это надо, да?
– Желательно, – рассмеялся Уолтер. – С утра люди обычно умываются и принимают душ. А ты к тому же спала в одежде… Грязной одежде.
Рози вскинула подбородок.
– Другой у меня нет.
– Да, очень жаль, что, убегая от полицейских, ты не захватила весь свой гардероб, – съязвил Уолтер, но Рози издевку не услышала.
– А у меня больше ничего и нет.
– Я… пошутил.
– Насчет душа? – обрадовалась она.
– И насчет душа тоже. Нравится тебе ходить грязнулей, ходи.
Уолтер подошел к изголовью кровати и дернул колокольчик.
– Это еще зачем? – насторожилась Рози.
– Так я вызываю своего камердинера.
– А-а, – уважительно протянула она, рассматривая бархатный шнурок, свисающий с колокольчика. – Здорово придумано.
Брукфилд появился через пять минут, как всегда безукоризненно одетый и невозмутимый. Если он и удивился, заметив Рози на кровати Уолтера, а самого Уолтера в кресле у окна, он ничем этого не выдал.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался он. – Мисс…
– Привет! – закричала Рози.
– Ты очень вовремя, Брукфилд, – вздохнул Уолтер. – Скажи, пожалуйста, ты не проверял, полиция все еще дежурит у нашего дома?
– Боюсь, что да, сэр. Все еще дежурит. Два человека у парадного входа и трое за домом. Теперь уже нет сомнений, что они вам не поверили, сэр.
Уолтер оскорбленно поджал губы.
– Я не питаю иллюзий относительно лондонской полиции. Они отличаются крайним неуважением к представителям аристократии.
– Возможно, это порой встречается, сэр.
– Такое впечатление, что они специально навлекают на нас незаслуженные неприятности.
– У вас есть полное право так думать, сэр.
– Эй! – Рози щелкнула пальцами. – Так как там насчет покушать?
«Насчет покушать» было сложнее, чем ожидал Уолтер. В доме Алистеров завтраки были чинным семейным мероприятием. Никаких завтраков «у себя» или «в клубе» не допускалось. Леди Алистер требовала, чтобы вся семья собиралась вместе, и особенно строго она относилась к этому вопросу, когда в доме были гости.
– Мне очень жаль, сэр, но позавтракать в комнате вам не удастся. Леди Алистер будет ждать вас в столовой через сорок минут.
– А как же я? – насупилась Рози.
– Брукфилд, ты же сможешь принести с кухни что-нибудь для мисс Рози? – спросил Уолтер.
– Вряд ли, сэр.
– Почему?
– Слуги не имеют привычки выносить еду за пределы кухни.
– Скажи, что у меня разыгрался необыкновенный аппетит! – вспылил Уолтер.
– Это вызовет естественные подозрения. Вы же не хотите, чтобы леди Алистер доложили, что в вашей спальне творится нечто странное?
Уолтер побледнел.
– А что, ей могут доложить?
– Конечно, сэр. Вы отличаетесь весьма умеренным аппетитом, и на кухне насторожатся, когда узнают, что вы попросили добавку сразу после завтрака.
– Ерунда какая-то, – фыркнула Рози. – Подумаешь, на кухне узнают и насторожатся. Вам-то какое дело?
Брукфилд повернулся к девушке.
– Понимаете, Рози, леди Алистер, хозяйка дома, очень наблюдательна и старается все держать под контролем. Она будет шокирована, если узнает, что в спальне господина Уолтера живет молодая… леди.
– Так между нами же ничего нет! – простодушно воскликнула Рози.
Брукфилд потупился, пряча улыбку. Уолтер покраснел до корней волос.
– Леди Алистер не будет вдаваться в детали. С точки зрения приличий вам нельзя находиться в этой спальне, – пояснил Брукфилд.
– Мне вообще нельзя находиться в этом доме, – неожиданно мудро заявила Рози. – Но есть я все равно хочу. Несмотря ни на что.
Она покосилась на Уолтера. Он сидел за столом, обхватив голову руками.
– Я жду ваших распоряжений, сэр, – тактично сказал Брукфилд.
– Хорошо.
Уолтер встал с самым решительным видом.
– Я сам раздобуду завтрак для Рози.
– Ура!
Она захлопала в ладоши. Брукфилд чуть улыбнулся.
– Но при одном условии, – продолжил Уолтер. – Рози умоется, примет душ и постарается привести одежду в порядок. Я не потерплю грязнуль в своей спальне.
– Я вовсе не грязнуля… – начала она.