Вайолет благоразумно отступила на безопасное расстояние.
– Но, леди Алистер… я подхожу вашему сыну больше, чем эта Рози!
– Я уже сомневаюсь в этом, мисс Сильверстоун. Судя по словам Уолтера, Рози милая и добрая девушка, а не змея подколодная!
– Что? Как вы меня назвали?
– Змея подколодная, – повторила леди Алистер с любезной улыбкой.
– Да… да… да как вы смеете!
Вайолет задыхалась от возмущения.
– Как вы смеете говорить гадости о моем сыне? В которого вы, кстати, еще совсем недавно были влюблены по уши!
– Я ни секунды больше не пробуду в доме, где меня оскорбляют!
– Отлично, моя дорогая. Надеюсь, вы знаете, где дверь.
– Вы еще пожалеете об этом, леди Алистер! – фыркнула Вайолет. – Когда Уолтер приведет в ваш роскошный дом грязную бродяжку из сточной канавы и заставит вас назвать ее дочерью!
Удар попал в цель. У леди Алистер задрожали губы, и она не нашлась, что ответить. Намеренно или случайно, но Вайолет затронула ее больное место. Какой самоуверенной нахалкой ни была бы Вайолет, она по-прежнему состоятельная девушка из хорошей семьи. А кто такая Рози? Что, если на самом деле «бродяжка из сточной канавы»?
От уныния леди Алистер спасли первые гости, которые спустились в бальную залу из своих комнат через пять минут после того, как дворецкий закрыл дверь за Вайолет Сильверстоун. Чета Глоссонов и сэр Бабблбел с дочерьми. Усилием воли леди Алистер согнала с лица скорбное выражение и мужественно улыбнулась гостям.
– Ах, как чудесно вы тут все устроили, – восхитилась Алисия Бабблбел, увидев струи фонтана и живые деревья. – Папочка, я обязательно хочу загадать желание и бросить в фонтан монетку…
В розовом платье и с волосами, намного кудрявее обычного, Алисия умудрилась выглядеть почти хорошенькой, и леди Алистер подумала с горьким сожалением, что предпочла бы, чтобы Уолтер все-таки лез по той ужасной лестнице в комнату Алисии, а не на крышу ловить чужого кота. В конце концов, Алисия – милая девушка, а внешняя красота ничего не значит.
Но тут гости стали прибывать один за другим, и леди Алистер стало не до внешних красот. Нужно было улыбкой приветствовать гостей, следить за официантами и музыкантами, а также за тем, чтобы хозяин дома, затянутый в узкий фрак, не сбежал в свою комнату.
К тому же леди Алистер постоянно высматривала в толпе гостей Уолтера, и оттого, что она его не видела, груз светских обязанностей невыносимо давил на нее.
Наконец бальная зала Алистеров была набита под завязку. Куда ни глянь, везде блеск драгоценностей на голых шеях и руках, туалеты по последней моде и голодные взгляды мужчин, изнывающих от тоски по великолепной кухне этого дома. Званые обеды леди Алистер славились по всему городу, но званый обед это одно, а благотворительный бал – совсем другое. Официанты разносили легкие закуски и шампанское, и ничего другого в меню обозначено не было.
Уолтер все не появлялся.
Гости щедро сыпали монеты в фонтан желаний, произносили речи, восхваляя самоотверженность леди Алистер, шутили, разговаривали, кокетничали и дремали в уголках. Одним словом, каждый нашел себе дело по вкусу. Одна леди Алистер как неуспокоенный дух металась по зале, не зная, чем себя занять.
Брукфилд, помогавший официантам разносить напитки, показался леди Алистер манной небесной. Она кинулась к нему, не обращая внимания на попытки гостей заговорить с ней.
– Брукфилд, скажите, пожалуйста, вы знаете, где сейчас Уолтер?
– Да, мэм.
– И где?
– У себя в комнате, готовится к балу.
У леди Алистер вырвался истерический смешок.
– Гости уже собрались, и отсутствие Уолтера многим кажется очень странным, Брукфилд. Идите и поторопите его.
– Я пытался, мэм. Но мистер Уолтер желает появиться на балу с… молодой леди. А она задерживается.
Леди Алистер была заинтригована.
– С той самой Рози?
– Я не осведомлен о других молодых леди рядом с мистером Уолтером, мэм.
– А вы ее видели, Брукфилд?
– Да, мэм.
Леди Алистер прижала руку к груди, стараясь унять сердцебиение.
– И что вы о ней думаете?
– Мисс Рози в высшей степени достойная девушка.
– О, слава богу. Я знала, что на вас можно положиться, Брукфилд.
– Благодарю вас, мэм.
– А она… хорошенькая?
– Без сомнения, этот эпитет как нельзя удачнее характеризует мисс Рози.
– Но имя-то какое ужасное, – вздохнула леди Алистер.
– Мистеру Уолтеру, мэм, это имя кажется самым прекрасным на свете.
– Да? О вкусах не спорят, конечно. А скажите, Брукфилд, вам случайно не известно, из какой она семьи?
– Думаю, будет лучше, мэм, если вы все узнаете от самой мисс Рози. Вот, кстати, и она.
Леди Алистер резко обернулась. В дверях стоял Уолтер под руку с девушкой в нежно-зеленом платье. Короткие темные волосы придавали ее красивой головке необыкновенно задорный вид, а черные глаза лукаво оглядывали собравшихся из-под скромно опущенных ресниц. Брукфилд, пожалуй, недооценил Рози. Она была не просто хорошенькой, а ослепительно красивой, и Уолтер сиял от счастья.
Леди Алистер никогда не видела подобного выражения на лице своего сына. Уолтер всегда казался ей выдержанным молодым человеком, истинным англичанином, который скорее застрелится, чем позволит постороннему догадаться, что творится у него в сердце. Однако Рози, по-видимому, обладала волшебной силой, потому что глаза Уолтера сверкали так, что любому дураку было ясно, что он влюблен по уши и готов петь и плясать от избытка чувств.
Но не из-за ликующей физиономии сына леди Алистер побелела и покачнулась. Она внимательнее присмотрелась к юной Рози и была вынуждена схватиться за крепкую руку Брукфилда, чтобы не упасть.
– Брукфилд, но… этого не может быть… – просипела она, глядя, как Уолтер ведет к ней будущую миссис Алистер. – Как… как такое могло случиться? Это же…
– Да, мэм, это именно она, – спокойно ответил Брукфилд. – Всякое в жизни бывает.
Они встретились у входной двери, Уолтер в идеальном фраке и Рози в тонком шерстяном пальто, из-под которого торчал подол длинного светло-зеленого платья.
– Как я соскучился по тебе…
Уолтер прильнул губами к руке девушки.
– Ты чудесно выглядишь. Откуда у тебя эта одежда?
– Так… достала, – неопределенно ответила она.
Он помог Рози снять пальто и восхищенно ахнул, отступая на шаг.
– Ты… прекрасна!
Рози в самом деле была хороша. Но почему-то она прижимала ладони к краснеющим щечкам и виновато смотрела на Уолтера.
Он забеспокоился.
– Что-то случилось? Снова неприятности с полицией? Я лично проверял весь день, Бернса под окнами не было. Или… у тебя новые неприятности?
– Н-нет, Уолтер, все в порядке. Я… просто должна сказать тебе нечто важное…
– Давай отложим все важное на после бала, хорошо? Мы и так опаздываем. Мама, наверное, места себе