не находит от беспокойства. Ей очень хочется с тобой познакомиться. И я ее понимаю.

– Но, Уолтер…

– Пожалуйста, дорогая моя, сделай это для меня. Я хочу, чтобы она побыстрее увидела тебя.

Рози инстинктивно поправила волосы.

– Думаешь, я ей понравлюсь?

– Я в этом уверен. Пусть лично убедится в том, что и в Ист-Энде порой расцветают дивные розы.

Он снова склонился над рукой Рози. В ее взгляде, устремленном на его светловолосую голову, промелькнуло лукавство.

– А что, если то, как меня примут на балу твои родные и знакомые, повлияет на наши отношения?

Уолтер резко выпрямился.

– За кого ты меня принимаешь, Рози? Я люблю тебя, и весь мир не заставит меня отказаться от тебя. Мы поженимся независимо от того, что о тебе подумает моя мать! Пойдем же. Нас ждут.

Рози призадумалась на секунду, вздохнула, как будто решаясь на что-то.

– Я буду рядом. Не бойся, – шепнул Уолтер.

– Спасибо, – так же тихо ответила она.

Двери бальной залы бесшумно распахнулись перед ними, и Уолтер с дрожью в коленях и гордо поднятой головой вошел внутрь. Он немного покривил душой. Хоть он действительно был готов противостоять всему миру, если Рози придется миру не по вкусу, но все-таки не мог не волноваться. Его невеста прелестна, но она «низкого происхождения». И пусть Рози на удивление быстро из замызганной оборванки превратилась в настоящую леди, для его матери главным будет тот факт, где она родилась и выросла.

В зале было жарко и шумно. Дамские туалеты пестрили в глазах, а гул разговоров и негромкая музыка сливались в единый раздражающий фон. Уолтер внезапно подумал, что привести Рози сразу на бал не такая уж блестящая идея. Девочка наверняка испугается, растеряется и покажет себя не с лучшей стороны. Все- таки еще в воскресенье она улепетывала от полицейских, неправильно держала ложку и говорила с ужасным акцентом. А в среду попала на бал леди Алистер, где среди гостей не было никого, кто «стоил» бы меньше пятидесяти тысяч фунтов и не мог бы похвастаться титулом.

Головокружительный взлет для девочки из рабочего квартала. Однако голова почему-то кружилась у Уолтера, а не у Рози.

Он беспрестанно поглядывал на девушку, готовясь при малейших признаках паники увести ее из залы. Но Рози была на удивление спокойна. Она с должным интересом, но без неприличного любопытства смотрела на гостей и приветливо улыбалась. Уолтер, ожидавший, что она начнет охать и ахать при виде роскошного убранства залы, был несколько разочарован. По виду Рози можно было решить, что она всю жизнь только и делала, что посещала подобные мероприятия.

О себе Уолтер такого сказать не мог. Дрожь в коленях усиливалась с каждым шагом. Он старался не вертеть головой по сторонам, но настороженно следил за лицами гостей. Пусть только кто-нибудь попробует выразить неодобрение или неприязнь!

Но пока ни одной кривой усмешки он не увидел. Наоборот, в глазах гостей, заметивших их появление, читалось доброжелательное восхищение. И, пожалуй, удивление…

Они принимают Рози за одну из наших, немного успокоился Уолтер. Чудесно.

– Уолтер, дорогой мой, как я рада тебя видеть!

К ним бросилась невысокая пухленькая дама в строгом лиловом платье, стоявшая ближе всех к входу. На шее дамы сверкали крупные бриллианты, на пальцах переливались драгоценные камни всех цветов. Леди Сэппингтон собственной персоной.

Уолтер почтительно склонился над ее рукой, оцарапав подбородок о грань изумруда.

– Добрый вечер, леди Йоланда. Позвольте…

Договорить он не успел. Леди Сэппингтон повернула свое широкое личико к Рози и просияла еще сильнее.

– Прекрасно выглядишь, дорогая моя. Я удивлена. Очень удивлена.

От игривого тона леди Сэппингтон и от взгляда, который она искоса кинула на Уолтера, ему захотелось убежать и запереться в своей комнате.

– И почему я обо всем узнаю последней? – продолжала леди Сэппингтон. – Клэр могла бы предупредить меня.

Покрасневшая Рози смущенно улыбалась. Уолтер переводил взгляд с нее на лукавую леди в бриллиантах и обратно. Мысль о том, что дела обстоят немного не так, как он полагает, впервые забрезжила в его сознании.

– Ты хочешь сказать, что Клэр сама не в курсе? – воскликнула леди Сэппингтон. – Ох-ох, молодые люди, какой приятный сюрприз!

Уолтер открыл было рот, чтобы спросить, какой именно сюрприз леди Сэппингтон имеет в виду и почему она называет его «приятным», но тут Рози впилась ноготками в его ладонь, и рот Уолтера сам собой захлопнулся.

А к ним уже спешила сияющая Алисия. Она чувствовала себя «причастной» и торопилась продемонстрировать это всем гостям.

Рози сердечно с ней поздоровалась, и Уолтер в очередной раз отметил, что никакой скованности в манерах его невесты нет. Она вела себя естественно, непринужденно и… очаровательно. Уолтер перехватил пару взглядов, брошенных в ее сторону молодыми людьми, и вспыхнул гневной ревностью.

Как смеют они так смотреть на его Рози?!

Но наглецы не ограничились взглядами. Они осмелились подойти и поздороваться. Чарльз Тотенхэм и Оливер Маккуинги – Уолтер был знаком с ними по «Дубам», хоть близким это знакомством трудно было назвать.

– Добрый вечер, Алистер, – холодно сказали оба, зато на долю Рози не досталось даже приветствия.

– Теперь мне все ясно, – бросил Тотенхэм, глядя куда-то поверх головы Рози. – О, женщины, имя вам – лицемерие!

– Что… – начал Уолтер, но Рози снова вцепилась ему в руку.

– Я, конечно, не смел надеяться… Но желаю вам счастья!

Голос рыжеволосого Маккуинги дрогнул, и он поспешно отошел в сторону, чтобы скрыть волнение.

– Ты не хочешь объяснить, что все это значит? – прошептал Уолтер, наклонившись к Рози.

– Потом. После бала. Ты сам сказал.

– Но я ничего не понимаю!

– Потом, Уолтер, пожалуйста! – взмолилась она. – На нас смотрят.

И на них действительно смотрели. Перешептывались, улыбались, кланялись издалека. Уолтер вдруг осознал, что за те несколько минут, что они провели в бальной зале, они оказались в центре всеобщего внимания. Ни фонтан с монетками, ни официанты с закусками, ни предвкушение танцев больше не занимали гостей. И старые, и молодые, и мужчины, и женщины не отрывали глаз от Уолтера и Рози. По лицу Рози нельзя было догадаться, что избыток внимания доставляет ей неудобство, разве что ее улыбка стала чуть натянутой. Уолтер же чувствовал себя как на иголках. Кто-нибудь скажет ему, что здесь происходит?

– Уолли, дорогой мой…

Сквозь толпу гостей к ним наконец пробилась леди Алистер.

– Как я рада вас видеть! – Она схватила Уолтера и Рози за руки. – Как же тебе не стыдно, сынок. Так пугать свою старую больную мать. К чему такая скрытность? Ох уж мне эти мальчишки!

– Мама, о чем ты говоришь? – не выдержал Уолтер.

– О твоей таинственности, конечно. Напугал мать до полусмерти своими рассуждениями о равенстве.

– Но, мама…

– Да-да, я понимаю, нужно проявлять терпимость по отношению к обездоленным. Ты же видишь, я делаю для них все, что могу. – Леди Алистер махнула рукой в сторону фонтана. – Но ты мог бы пощадить мои нервы, дорогой мой, и сразу все мне рассказать. Я всю ночь не спала сегодня. Всю ночь!

– Простите нас, леди Алистер, – тихо произнесла Рози.

Вы читаете Проделки Рози
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату