Рейлин наклонилась и погладила мужа по руке.
— Не думаю, что тебе это удастся, дорогой. Оукли — это все, о чем может мечтать женщина.
— Спасибо небу за малые блага! — Эта фраза Джеффри вызвала смех у всех присутствующих.
Едва Рейлин поднесла чашку к губам, как в поле ее зрения оказалась юная особа, не больше шестнадцати лет от роду, с весьма округлившимся животом, и руки ее задрожали. Нелл была весьма миленькой, с золотыми ангельскими волосами, но голубые глаза ее превратились в грозные щелки, когда она встретилась взглядом с Рейлин, у которой, к счастью, хватило выдержки, чтобы поставить чашку на блюдце, не пролив содержимого. Девушка перевела взгляд на Джеффри, и выражение ее глаз мгновенно изменилось, наполнившись нежностью.
— Здравствуй, Нелл, — без улыбки поприветствовал Джеффри свою бывшую работницу. И тут же на глазах ее выступили слезы, подбородок задрожал: она явно была до глубины души обижена его холодностью. Лицо ее выдавало внутреннюю борьбу. Сквозь застивший глаза туман Нелл взглянула на свою застывшую в кресле счастливую соперницу и погладила свой округлившийся живот.
Проследив за взглядом Рейлин, Элизабет в недоумении спросила:
— Что-то не так, Нелл?
Девушка вздрогнула, как будто та ее разбудила ото сна.
— Нет, миссис Далтон, — хриплым и чуть сдавленным голосом ответила она. — Мне послышались знакомые голоса, но, кажется, я ошиблась.
Бросив напоследок полный ненависти взгляд в сторону Рейлин, Нелл ушла к себе в закуток и притворила дверь.
Только теперь Джеффри смог перевести дух. К счастью, ссоры не произошло, однако он совершенно не был уверен в том, что все кончилось для него благополучно и Нелл оставит его в покое.
— Жаль покидать столь приятное общество, Фаррел, но нам с женой надо еще успеть сделать кое- какие покупки, — произнес он, отставив в сторону чашку и беря Рейлин за руку.
Его жена сейчас в который раз задавала себе один и тот же вопрос: чьего ребенка носит под сердцем Нелл? — но все же склонялась к мысли, что дитя зачато от Джеффри.
— Если вы не против задержаться еще на пару минут, мистер Бирмингем, — заторопилась Элизабет, — я бы хотела снять мерки с вашей супруги.
— Разумеется. Бальное платье прежде всего. Фаррел усмехнулся в усы:
— Следует ли мне считать комплиментом то, что вы в первую очередь заехали сюда? Ты действительно так высоко ценишь мои деловые качества или отдаешь дань старой дружбе?
— Дружба? Ну нет! Бизнес, и только бизнес!
, Рейлин улыбнулась. Словесная дуэль двух друзей немного развеселила ее и рассеяла тревожные мысли. Фаррел продолжал разыгрывать представление: с несчастным видом он откинулся на спинку кресла и закатил глаза.
— Ах, Джеффри, ты так завидуешь моей красоте и успеху у дам, что не остановился перед тем, чтобы ранить меня в самое сердце, да еще к тому же в присутствии своей красавицы жены! Что она о тебе подумает? Грубиян! Невежа! — С этими словами Фаррел встал и с подчеркнуто изысканным поклоном обратился к Рейлин: — Мадам, если вы согласны наказать этого недостойного волокиту, знайте, что я готов дать ему вдвое большую сумму, чем он заплатил вашему дяде, за одну вашу улыбку.
— Вот вам моя улыбка — это лучшее, что я могу предложить, — со смехом ответила Рейлин. Тучи рассеялись, лучезарное настроение снова вернулось к ней. — Даже под угрозой смерти я не смогла бы улыбнуться радушнее!
Перед тем как Рейлин и Элизабет удалились для снятия мерок, Фаррел отозвал свою помощницу в сторону и шепотом что-то сказал ей. Элизабет кивнула. Затем, обратив улыбающееся лицо к Рейлин, она повела ее в примерочную, а Фаррел вернулся к Джеффри, который с гордостью новоиспеченного мужа смотрел вслед своему сокровищу. Когда дверь за дамами закрылась, Фаррел неторопливо заговорил:
— Тебе не стоит опасаться того, что Нелл загубит наряд для Рейлин, пока он здесь, я за него отвечаю; к тому же Элизабет знает, как руководить мастерицами. Что касается Нелл, то ей приходится дорожить местом. Элизабет найдет слова, чтобы убедить ее смириться с судьбой. Нелл объяснят, что ее поведение было непозволительно, и в следующий раз она будет гораздо сдержаннее. Но за пределами этого дома она вправе поступать как ей вздумается, имей это в виду, Джеффри.
— А ты счастливчик, приятель, что у тебя работает Элизабет! Согласись она принять одно из предложений, которых, как я слышал, ей было сделано немало от весьма достойных джентльменов, и это создало бы тебе немало проблем.
— Не приведи Бог, Джеффри.
— Тогда тебе не мешает подумать о том, какими способами держать ее под своим крылышком, а то не успеешь оглянуться, как ее у тебя уведут.
— Лучше попридержи язык, друг мой. Давай оба сделаем вид, что я не понял твоего намека.
В ответ Джеффри только хмыкнул:
— Кажется, он попал в точку.
Глава 4
Джеффри был человеком щедрым по натуре, и ему доставляло искреннее удовольствие тратить деньги на свою молодую жену. Решив сделать ей какой-нибудь приятный памятный подарок, Джеффри подвел Рейлин к двери ювелирного магазина, но, к его удивлению, она со смехом потащила его прочь.
— Прошу тебя, Джеффри, не надо! Ты и так сделал для меня слишком много. Мне не нужны дорогие побрякушки, когда у меня есть такой замечательный муж.
Давай просто прогуляемся и полюбуемся витринами, я уже забыла, что такое просто гулять: с тех пор как арестовали отца, мне, как ты понимаешь, это не часто удавалось.
— Твое желание для меня — закон.
Супруги не спеша гуляли по улицам, то и дело останавливаясь, чтобы принять поздравления и добрые пожелания от соседей и друзей. В городе у Джеффри оказалась тьма знакомых. Среди множества чужих для Рейлин людей наконец нашлась и ее знакомая — заметив молодоженов, к ним со всех ног спешила улыбающаяся Тельма Брюстер.
— О, вы такая сладкая парочка, словно сливочные розочки на пирожном! Теперь-то я понимаю, отчего уже две недели никто из вас в городе носа не показывает! Знаете, когда я увидела, что вы заходите в магазин к мистеру Иву, то чуть было не побежала следом, но тут вошла покупательница, и мне пришлось заняться ею. Итак, вы поженились. По правде сказать, это было мудрое решение, Джеффри, — теперь вы самая красивая пара в Чарлстоне.
— Именно послушавшись вашего совета, миссис Брюстер, я решил взять Рейлин в жены, — простодушно сообщил модистке Джеффри, — и очень этому рад. Теперь Оукли перестал быть пристанищем холостяка, и, знаете, я очень счастлив.
Миссис Брюстер по-матерински потрепала Джеффри по щеке.
— Когда я настоятельно рекомендовала вам найти хозяйку для Оукли, я и представить не могла, что все случится так быстро!
— Мы благодарны вам за то, что вы приютили нас у себя в доме после стычки с Купером Фраем, миссис Брюстер, — заметил Джеффри. — Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я сделал Рейлин предложение, когда мы у вас пили чай.
— Как это романтично! — воскликнула Тельма. — Подумать только, на моей кухне!
Рейлин с искренней теплотой пожала пожилой даме руку:
— Никогда не забуду вашу доброту, миссис Брюстер. Спасибо вам за участие.
— О, не стоит благодарности! Я всего лишь предложила вам чаю, а уж Джеффри сделал все остальное: сначала вытащил вас из-под копыт лошади, а после не дал вашему дяде осуществить бесчестный торг.
— И все же, миссис Брюстер, именно вы предложили нам свое гостеприимство в тот момент, когда мы больше всего в нем нуждались, — продолжала Рейлин. — Мы всегда будем перед вами в долгу.
Миссис Брюстер рассмеялась: ей, очевидно, было приятно, что перед ней рассыпаются в благодарностях. В конце концов Джеффри настолько расчувствовался, что заявил, что его жене необходимо приобрести себе шляпку или даже две в дополнение к новым нарядам. Рейлин не стала ему возражать, поскольку, проходя мимо галантерейного магазина миссис Брюстер, присмотрела там кое-что весьма