— Закат — это только часть сюрприза, — сказала она.
Пятнадцать минут спустя они пришвартовались у маленького причала, и Клэр с Чаком сошли на берег. Клэр повела его к дощатому домику, и там их встретила молодая женщина, которая проводила их по тропинке к коттеджу, крытому пальмовыми листьями. Она показала им приятный номер-люкс, приняла от Чака чаевые и оставила их одних.
Чак обнял Клэр за талию и поцеловал ее.
— Какой милый сюрприз, — сказал он.
— Не сейчас, детка, — ответила она. — Мы забронировали столик за ужином в первую смену. Переоденься, не хочется пропускать остаток заката.
Они не пропустили ничего. Они сидели за столиком у самой воды и потягивали свой первый коктейль, пока солнце садилось в море.
— Где мы, черт возьми? — спросил Чак.
— На Литтл-Палм-Айленд, — ответила она. — Я прочитала о нем в журнале; разве это не прелесть?
— Уж это точно, — сказал Чак, — и ты тоже прелесть, что притащила меня сюда. В жизни не видел такого романтичного места.
Они заказали себе ужин из обширного меню — морские блюда с оттенком французской кухни, — а Чак выбрал бутылку вина из великолепной карты вин.
— Кстати, — сказала она, — это все за мой счет. Я надеюсь, ты не стесняешься пользоваться женским гостеприимством?
— Ни в малейшей степени, — сказал Чак, пригубив вино и с одобрением кивнув официантке. — Это было бы просто грубостью с моей стороны.
После ужина они медленно пошли по тропинке к своему коттеджу.
— Гляди! — прошептала она, остановившись и указывая пальцем.
Две крохотных лани показались от воды; они пошли по пляжу к тому месту, где стояли столики.
— Это местная разновидность оленей, — сказал он. — Я слыхал о них, но до сих пор ни разу не видел ни одного.
— Они, должно быть, перебрались сюда вплавь с соседнего острова, — сказала она, указывая туда. — И смотри: они выпрашивают пищу у туристов.
Они занялись любовью прежде, чем успели хоть немного поболтать.
— Хорошо, что мы здесь, где никто нас не знает, верно? — сказала Клэр.
— Уж это точно, — согласился Чак. — И мне не приходится волноваться, что Гарри неожиданно вернется. Когда он должен приехать?
— Завтра вечером. Мы сможем пробыть здесь целый день, если хочешь.
— Я хочу. А что Гарри понадобилось в Майами? Я думал, он отошел от дел.
— О, Гарри никогда полностью не бросит дела. Он будет стараться быть в курсе и иногда вмешиваться, и тебе нужно быть признательным ему за это! Как бы мы могли заниматься этим, если бы он не отлучался по делам?
— Заниматься чем? — спросил он.
— Этим, — сказала она и погладила его.
Глава 8
Томми сидел в движущейся патрульной машине без опознавательных знаков, откинувшись на подголовник сиденья, и слегка дремал.
Дэрил оглядел его.
— Ты выглядишь немного утомленным, — сказал он.
— Ты мне не поверишь, Дэрил, но в воскресенье я играл в теннис.
— Что-то ты мне не кажешься такого сорта парнем, — сказал Дэрил.
Они ехали вдоль Смазерс-Бич, самого большого пляжа в городе, а затем мимо аэропорта.
— Я себе тоже не кажусь парнем такого сорта, — согласился Томми, — однако теперь я владелец ракетки и пары белых шорт. Кроме того, я зол как черт: давненько я так не выматывался.
— Это хорошо для тебя, — сказал Дэрил. — Полезно.
Радио вдруг ожило.
— Дорожное происшествие на восточной оконечности острова, вблизи Первого шоссе, — сказал дежурный. — Есть машины поблизости?
Дэрил потянулся к микрофону, когда черно-белая патрульная машина приняла вызов.
— Нам все равно в ту сторону, — сказал Дэрил. — Посмотрим?
— На дорожное происшествие? — спросил Томми, не поверив своим ушам. — Это пустая трата моих талантов.
— Как скажешь, — ответил Дэрил и продолжал ехать в том же направлении.
Они проехали пару миль, затем Дэрил показал на что-то впереди.
— Вон там, — сказал он. — Похоже, это...
— Это «мерседес», — сказал Томми. — Подъедем туда.
Черно-белая патрульная машина стояла с включенными сигнальными огнями, и Дэрил вырулил на дорожку перед ней.
Томми вышел из машины. Они находились на том конце острова, где ряд плавучих дач стояли на якоре в проливе, отделяющем Ки-Уэст от Сток-Айленда. «Мерседес» проломил деревянное ограждение и аккуратно завис на самом краю шоссе. Еще фут-другой — и он свалился бы в пролив. Гарри Каррас стоял, прислонясь к черно-белой машине с ошеломленным видом, и рассказывал о происшествии полицейскому в форме.
Томми стоял в сторонке, пока их беседа не закончилась, затем подошел к Гарри, показав свой значок.
— Добрый день, сэр, — сказал он Каррасу. — С вами все в порядке?
— Кажется, да, — ответил Каррас.
— Что случилось?
— Сам толком не знаю, — сказал тот. — Я просто ехал себе и ехал, а когда попытался затормозить на повороте, ничего не получилось. Педаль тормоза провалилась до самого пола. Наверное, меня задержало ограждение.
— Вам повезло, — сказал Томми. — Еще чуть-чуть, и за вами пришлось бы нырять.
— Пожалуй, с этим мне и правда повезло, — сказал Каррас. — Как вы думаете, на моей машине можно ехать?
— С неисправными тормозами ни в коем случае, — ответил Томми. — Офицер, будьте любезны подбросить этого джентльмена к нему домой, а мы подождем тут грузовика с лебедкой.
— Конечно, — сказал полицейский. — Мистер Каррас, вам не нужно показаться травматологу, чтобы он взглянул, что с вами?
— Нет-нет, со мной все в порядке, — сказал Каррас. — Воздушная подушка сработала. — Он уселся в патрульную машину, и полицейский повез его домой.
Томми взглянул на «мерседес» и улыбнулся.
Грузовик с лебедкой вытащил «мерседес» из сломанного ограждения как раз в тот момент, когда к Томми подошел Дэрил, ведя за собой механика.
— Томми, это Марк, который делает у нас всю работу. Марк, это Томми.
Томми поздоровался с механиком за руку.
— Марк, у этой машины полетели тормоза, и она чуть не свалилась в море. Вы не могли бы по-быстрому осмотреть ее и выяснить, что с ней не в порядке?
— Конечно, — сказал Марк.
Пока Марк копался под капотом и под днищем машины, Томми воспользовался случаем осмотреть остальные части машины.
— Разве вам не нужен ордер на обыск или что-нибудь в этом роде? — спросил Дэрил.
— Зачем? Мы просто стараемся выяснить, что не в порядке с машиной этого гражданина, — сказал Томми, роясь в ящике для перчаток. — Вот водительское удостоверение. Гарри Каррас с Дей-стрит; ну, это мы и так знаем. — Он развернул еще один сложенный лист бумаги.