— Что там такое? — спросил он.
— Похоже, снизу идет какой-то дым, — крикнул ему Томми.
Гарри спустился на палубу — он выглядел встревоженным.
— Боюсь, я мало что смыслю в устройстве этого судна, — сказал он.
Чак вмешался в разговор:
— Мне кажется, что это выхлопные газы, Гарри. У тебя есть на борту набор инструментов? Я бы с удовольствием посмотрел, в чем там дело.
— Конечно, Чак, прямо под сиденьем, вот тут, в ящике.
— Путь она немного подрейфует, а ты пока включи на несколько минут вентилятор. Пусть там внизу немного проветрится.
Гарри сделал, как сказал Чак, и спустя несколько минут Чак спустился на палубу.
— Боже, надеюсь, что там ничего серьезного, — сказала Клэр. — С ужасом думаю, что придется спускаться на воду отсюда.
— Похоже, Чак знает, что делает, — сказал Томми.
Вскоре Чак снова появился на палубе.
— Гарри, тебе не о чем беспокоиться, просто выхлопная труба правого двигателя слетела с патрубка, выводящего выхлопные газы за борт. Я поставил ее на место и закрепил вторым хомутиком: затянул его как следует. Больше никаких проблем с этим не будет.
Гарри прижал руку к сердцу:
— Я тебе так благодарен, Чак. Я боялся, что сжег двигатель или что-нибудь этакое.
Он вернулся к штурвалу, и они продолжили плаванье.
Компания бросила якорь неподалеку от Песчаного острова, на рифе, и прикончила по второму коктейлю «Кровавая Мэри».
— Кто-нибудь хочет поплавать с аквалангом? — спросил Гарри.
— Конечно, — сказал Чак. — У меня с собой снаряжение, и я заметил, что у тебя на борту есть компрессор, чтобы зарядить баллоны. Я возился прямо рядом с ним.
— Конечно, у меня есть компрессор; терпеть не могу таскать баллоны туда-сюда до заправочной станции. Гораздо удобнее иметь возможность заряжать их прямо на борту. Томми, вы с Рози занимаетесь подводным плаванием?
— Нет, — ответил Томми. — Мы предпочитаем нырять с трубкой.
Все достали снаряжение. Каррасы, Чак и Виктор надели свои акваланги и отправились плавать вдоль рифа. Томми и Рози надели маски и лениво поплыли вслед за ними.
Рози находилась в камбузе с Клэр, они вместе готовили завтрак.
— И давно вы живете в Ки-Уэсте, Клэр?
— Всего несколько месяцев, — ответила Клэр.
— А откуда вы сюда приехали?
— Из Нью-Йорка. У Гарри были там дела, и когда он решил, что ему пора отдохнуть, мы двинулись на юг.
— Мы тоже приехали из Нью-Йорка, — сказала Рози. — А вы в каком районе жили?
— В Верхнем Ист-Сайде, — ответила Клэр. — На Парк-Авеню.
— А мы в Бруклине, — сказала Рози. — Мы выставили наш дом на продажу, и я думаю, кто-нибудь им заинтересуется.
— Там очень симпатично, на Бруклинских высотах, — сказала Клэр. — Мы обычно бывали в Ривер-кафе. У вас с Томми есть дети?
— У нас сын, Томми-младший. Он прошлой весной кончил Нью-Йоркский университет. А у вас?
— Нет, мы с Гарри поженились чуть больше года тому назад, и в его возрасте дети не слишком интересуют. Сказать по правде, и меня тоже. Нам ужасно нравится жить так, как мы живем.
— Я вас понимаю. А как вы познакомились с Гарри?
По дороге домой Томми все выпытывал у Рози подробности ее беседы с Клэр.
— И это все? — спросил он. — Эту часть их истории я и так уже знаю целиком.
— Вот и все, Томми, наверное, я не очень сильна по части допросов с пристрастием.
— Ну да, как же, детка, меня ты довольно часто допрашиваешь.
— Я просто задала ей все обычные вопросы, которые женщины задают друг другу, и это все, что она мне на них ответила. Мне не показалось, что она старалась что-то скрыть.
— У этой парочки, — сказал Томми, покачав головой, — есть до черта чего скрывать. И поверь мне, я не успокоюсь, пока все это не узнаю.
— Единственное, что я хочу сказать, Томми: если у тебя есть такая большая яхта, разве тебе не понадобилась бы на ней какая-нибудь прислуга? Я имею в виду, тунца приготовила я сама. Эта девушка ни черта не смыслит в кулинарии.
— Может быть, они любят сами готовить для себя.
— Или любят, чтобы их гости готовили для них, — сварливо сказала Рози.
Глава 13
Клэр Каррас посмотрела на своего спутника. Они сидели голышом на заднем сиденье «мерседеса» в роще на Сток-Айленде, рядом с огромной кучей мусора, которую местные жители называли «гора добавь-еще», и они только что кончили заниматься любовью.
— Мы должны это на время отложить, — сказала она.
— А в чем проблема? — спросил он.
— Этот полицейский, Томми Скалли, уж слишком часто вертелся рядом последнюю неделю или около того — во время нашей экскурсии на риф, например. Это была идея Гарри — пригласить его и его жену.
— Может, они просто ему понравились.
— Это совсем не похоже на Гарри — любить полицейских, а тем более приглашать их к себе на пикники.
— А что Гарри имеет против фараонов?
— Может, один из них напугал его мать, когда она была беременна. Какого черта, откуда мне знать?
— Ты же вышла за него замуж.
— Возможно, но я знаю его ничуть не лучше, чем всякий другой. Да, я знаю, что он любит на ужин и что он любит в постели, но во всем остальном я для него посторонняя.
— Никто не может держать свою жену в неведении о своей жизни: жены всегда знают слишком много. Моя, во всяком случае. Она вечно, черт бы ее побрал, знает все.
— Ну, может, я просто не лучшая жена. Гарри по натуре крайне скрытен: он ни одного лишнего слова не скажет никому, даже мне.
— Но ты имеешь доступ к его банковскому счету, ты его единственная наследница, верно?
— Да, но в его завещании не сказано, каково его состояние и где оно находится. Я знаю, что он связан с некоторыми иностранными банками. Не так давно мне удалось подслушать, как он говорил с кем-то по телефону, но я не знаю, что это за банки и сколько денег он держит в них. Он обещал мне, что если с ним что-то случится, его душеприказчик все устроит. Я едва ли могу нажимать на него в этом плане.
— А кто этот душеприказчик?
— Один адвокат из Неаполя.
— Ты знаешь его имя?
— Да.
— Приятно слышать.
— О, не волнуйся, деньги я получу — их больше некому оставить. Жизнь Гарри настолько лишена друзей и родственников, словно он только что прибыл с другой планеты.
— Как странно.
— Просто уж такой он человек. Он доверяет мне и больше никому.
— Он доверяет тебе, но ты ничего не знаешь о его финансовых делах.
Она повернулась к нему.