местечко, хозяина зовут Бостуик, он мой друг. Место это не блещет красотой и чистотой, но там есть огонь и еда. Если же нам повезет, то для вас с Диной найдется и отдельная комната, где вы сможете передохнуть и даже поспать, хотя лично я сомневаюсь…
– О чем это вы? – В голосе Джилл зазвучали подозрительные нотки.
– О, всего лишь о том, что у старины Бостуика обычно бывает шумновато и чересчур весело. Вам вряд ли удастся уснуть, хотя в такую ночь… может, и получится.
Джилл фыркнула, словно рассерженная кошка.
– Все равно хуже, чем есть сейчас, там не будет. Просто не может быть!
Оказалось, может! Да еще как может.
Гораздо, гораздо хуже.
Джилл стояла посреди закоптелой, невыносимо грязной и вонючей комнаты и с омерзением осматривалась.
Все строение и снаружи, и изнутри выглядело так, словно при чуть более сильном порыве ветра просто развалится на куски. В тесном зале паба пили и горланили оборванцы самого непотребного сорта, тесно было так, что яблоку негде упасть, да и сама мысль, что надо сесть за один из грубых деревянных столов, покрытый толстым слоем сала, вызывала тошноту.
Джилл никогда в жизни не приходилось бывать в таком месте и вдыхать подобную вонь. Живой и искренний интерес вызвало у присутствующих появление Дика Аллена со спутницами. Отовсюду послышались грубые возгласы, приветственные вопли, хохот и ругань, со всех сторон потянулись к Джилл и Дине неимоверно грязные руки; сальные, как и все здесь, взгляды бесстыдно обшаривали девушек.
Выяснилось, что приветственные вопли относились к Дику и Рокко, так что Джилл и Дина беспрепятственно укрылись за их широкими спинами. Джилл была близка к обмороку, Дина зажимала ладонью нос и рот. Запах немытых тел, прокисшего пива, подгоревшего жира обволакивал их тошнотворной волной, даже воздух казался липким.
Дина была бледна как смерть, и Джилл обняла подругу за плечи, стараясь поддержать ее. Что до Дика Аллена, то он, нимало не смущаясь, отвечал на приветственные возгласы, пожимал грязные руки, кивал, улыбался и излучал искреннюю радость от встречи со своими, надо полагать, старыми и добрыми знакомыми.
Особенно липли к нему женщины. Если их можно было так назвать… Нечесаные волосы, лихорадочно блестящие глаза, грубо накрашенные лица безошибочно выдавали род занятий этих несчастных, и Джилл с омерзением отвернулась, не желая смотреть, как им станет отвечать Дик Аллен.
Внезапно под закоптелым потолком прокатился мощный рев – видимо, вепря или медведя. Прислушавшись, Джилл поняла, что это все же человеческий голос.
– Итак, дамы, теперь валите отсюда!
Дина охнула и прошептала:
– Мадонна, это что ж за чудище?! Настоящий великан!
– Нет, ну что ты…
Слова замерли у Джилл на устах, когда она увидела человека, чья глотка исторгла столь могучий рев.
Он был великаном, это несомненно. Буйная черная грива увенчивала огромную, как пивной котел, голову, упиравшуюся в потолок. Руки напоминали окорока, крючковатые пальцы оканчивались неимоверно грязными и обломанными ногтями, огромные шары мускулов перекатывались под смуглой и грязной кожей, сплошь поросшей спутанными черными волосами и изукрашенной синими разводами татуировки. Широко расставленные кривые и мощные ноги напоминали дубы, с корнем вырванные из земли, могучую грудь было почти не разглядеть за чудовищным животом. Одет великан был в джинсы и драную футболку, которой, судя по всему, долгие годы мыли сортир, а потом, наскоро простирнув в обмылках, вернули владельцу.
Под спутанной шапкой волос сверкали маленькие и пронзительные глазки. Гигант распростер объятия и проревел:
– Дик!!!
Аллен, улыбающийся и искренне обрадованный, раскинул руки в ответ.
– Бостуик! Даже прям-таки не могу рассказать, как я рад снова увидеть тебя.
Они обнялись, причем Аллен едва не утонул в объятиях великана. После этого Бостуик хлопнул Дика по плечу, да так, что тот едва удержался на ногах.
– И верно, славная встреча! Рокко, маленький мерзавец, и ты здесь?! Как ты, паршивец?
С этими словами Бостуик легко вскинул невысокого Рокко на руки и хорошенько потряс.
– А-а-а, это, стало быть, твои хорошенькие пташки, которых я должен припрятать? Чисто куколки, чтоб мне лопнуть!
Дина тихо взвыла от ужаса при виде жуткой ухмылки на лице великана, но Джилл подхватила подругу за плечо.
– Тсс, Дина, не кричи. Я не позволю ему и пальцем тебя тронуть, обещаю.
Пообещать было легко, но уже через секунду гигант приобнял девушек за плечи, отчего сама Джилл едва не потеряла сознание. Дик ступил вперед и строго произнес:
– Легче, легче, старый буйвол! Я надеюсь, что у тебя найдется для них отдельная комнатенка? Это знатные леди, как ты сам видишь, и они сейчас задохнутся в твоих объятиях!
Эти слова были встречены дружным хохотом всех присутствующих, громче всех смеялся Бостуик.
– Хорошо сказано, парень. И что нам толку будет с дохлых красоток?
Джилл горько подумала, что это тоже хорошо сказано. Шутка Бостуику явно удалась. Они с Диной являли самое жалкое зрелище – мокрые с головы до ног, дрожащие от холода, растрепанные и грязные, едва стоящие на ногах. К тому же они проголодались до полусмерти, так что наверняка напоминали двух дрожащих обезьянок, но уж никак не красоток. Особенно она, Джилл.
Бостуик окинул их оценивающим взглядом.
– Выглядят они паршиво, прямо скажу. Дунь –
развалятся. Жаль, что они из знатных. Хлопот ты с ними не оберешься, парень. Если бобби нападут на след – пожизненное содержание на казенке тебе обеспечено.
– Это точно.
Бостуик шумно вздохнул, отчего пламя в камине заколыхалось.
– Ну что ж поделать. У каждого из нас своя дорога и своя судьба, кто ж знает, что ждет за поворотом, не правда ли, друзья мои?
Толпа вокруг разразилась приветственными воплями, выражая полнейшее одобрение словам хозяина таверны. Из роя женщин неожиданно выбрались четыре вполне смазливые и молоденькие девицы и немедленно повисли на плечах Дика и Рокко. Ни того, ни другого это ни капельки не шокировало.
Бостуик зычно распорядился:
– Сажай-ка их поближе к огню и дай посмотреть на них получше. Глядишь, согреются и станут больше напоминать знатных дам. Надо им также маленько выпить да закинуть в свои желудки хоть по куску хлеба. А вы, бродяги, держите свои грязные лапы подальше, кому сказано! Эй, МОИ благородные дамы, брысь от Дика! Марджи, девочка, оставь моего друга на минутку и принеси нашим гостьям бухла и пожр… поесть.
Несмотря на слова Бостуика, уже через мгновение Джилл почувствовала, как чьи-то невероятно ловкие руки поползли у нее по… хм… продолжению спины. Джилл мгновенно развернулась и со всей силы залепила пощечину не в меру любвеобильному оборванцу. Тот отшатнулся, прижимая ладонь к пострадавшей щеке, и уставился на Джилл, на мгновение остолбенев от неожиданности. В следующий миг на его лице отразилась ярость, и он кинулся на Джилл, но она не успела даже испугаться. Ее загородил Дик – и оборванец отступил.
– Потише, малыш! Не создавай мне проблем. У этих женщин нет при себе ни денег, ни побрякушек. Вы все, послушайте-ка меня. Этих двух женщин нельзя трогать! И грабить тоже! Они под моей защитой, и я не допущу, чтобы они пострадали. Если услышу хоть что-нибудь подозрительное – пеняйте на себя! Честер! А ну вернись на место! Я кому сказал?
Немного погодя Джилл скорчилась в углу за неимоверно грязным и липким столиком, отчаянно мечтая, чтобы все происходящее оказалось сном.