например, укажет, что усы кайзера вызывают у него кошмары. Полицейские силы обрушиваются на редакцию en masse [
— Значит, Киду пришлось уехать?
— Ему необходимо немедленно приступить к тренировкам. Он очень благородно предложил отменить свой матч, но, разумеется, об этом и речи быть не может. Если вы не считаете, что товарищ Малоней способен взять на себя эти обязанности, мне придется поискать кого-нибудь другого. Я буду слишком занят чисто литературными делами, чтобы тратить время на случайных посетителей. Однако я кое-что наметил.
— А именно?
— Сдается мне, мы оставляем без употребления массу превосходного сырья в лице товарища Джервиса.
— Бэт Джервис!
— Он самый. Знаток кошек, чьей неугасимой благодарностью вы заручились в недавнем прошлом, пригрев его бродячую питомицу. Доброта с любовью в смене малых дел, как вы, несомненно, слышали, превращают землю в рай [
В дверях возник полицейский.
— Вот что, приятель, — сказал он Псмиту, — пора тебе и удочки сматывать. Даю тебе еще три минуты. Так говори побыстрее, что у тебя есть сказать.
Он удалился. Билли наклонился к Псмиту.
— Думаю, шансы невелики, — зашептал он, — но, если вы меня снова увидите через день-другой, не удивляйтесь.
— Я не улавливаю хода вашей мысли, товарищ Виндзор.
— Из Блэкуэллской тюрьмы уже бывали побеги и раньше. Не очень часто, правда, но бывали.
Псмит отрицательно покачал головой.
— Не надо, — сказал он. — Вас обязательно изловят, и уж тогда вам не выкарабкаться. Вполне возможно, что вас упрячут в уютную камеру на год, если не больше.
— Мне все равно, — мужественно ответил Билли. — 11усть год потом, лишь бы сейчас быть на месте.
— Не надо, — убедительно повторил Псмит. — С газетой псе будет хорошо. Вы оставили штурвал на надежного человека.
— Шансы, конечно, невелики, но, если представится случай, я попытаюсь.
Дверь отворилась, и вновь появился полицейский.
— Время вышло.
— Ну, всего хорошего, товарищ Виндзор, — грустно сказал Псмит. — Избегайте лишних волнений. Теперь дорога впереди открыта, и ваше присутствие в редакции необязательно. Не спорю, раньше было не так. Но ситуация упростилась. Ничего не опасайтесь. Все пойдет как по маслу с начала и до конца.
24. Встреча кошачьих знатоков
Когда Псмит вернулся в редакцию, высокородный Малоней на секунду поднял глаза от книги.
— Там вас типчик ждет, — кратко объяснил он, дернув головой в сторону внутренней двери.
— Ждет типчик, товарищ Малоней? При колбаске с песком или без нее?
— Говорит, его фамилия Джексон, — поделился высокородный Малоней, перелистывая страницу.
Псмит тут же его покинул.
— Товарищ Джексон! — сказал он с видом отца, к которому вернулся блудный сын. — Этот день надо записать в календаре самыми золотыми буквами. Откуда вы взялись?
Майк, очень загорелый и в отличной форме, отложил газету.
— Привет, Смит, — сказал он. — Я вернулся утром. Завтра у нас игра в Бруклине.
— Какие-нибудь важные дела сегодня?
— Никаких, А что?
— Дело в том, что я намерен взять вас с собой навестить товарища Джервиса, которого вы, без сомнения, помните.
— Джервиса? — с недоумением повторил Майк. — Никакого Джервиса я не помню.
— Проберитесь мысленно назад сквозь джунгли прошлого. Вспомните посещение комнаты товарища Виндзора…
— Кстати, а Виндзор где?
— В тюрьме. Ну, так в тот вечер…
— В тюрьме?
— На тридцать дней. За зверское избиение полицейского. Однако подробности позже. Вернемся к тому времени. Неужели вы не помните джентльмена со лбом, только-только достаточным, чтобы отделять волосы от бровей…
— Ах, кошатник? Ну конечно…
— Как вы весьма справедливо заметили, товарищ Джексон, кошатник. Не знаю ни одного человека, который продержался бы больше двух минут против вас, когда надо сразу попасть в цель и уловить суть ситуации. Натура товарища Джервиса может обладать другими сторонами, даже множеством сторон, но сегодня я хочу навестить его именно как кошатника.
— А зачем? Для чего ты к нему пойдешь?
— Не я, а мы, — поправил Псмит. — А это я объясню за легким завтраком, который, надеюсь, вы разделите со мной. Напряжение жизни журналиста таково, что я уже слышу, как ткани моего организма требуют восстановления. По устрице и стаканчику молока где-нибудь за углом, товарищ Джексон? Так я и думал. Так я и думал.
— Я там читал «Уютные минутки», — сказал Майк за столиком. — Вы действительно над ними поработали. Воспоминания Кида Брейди — горячая штучка.
— Обжигающая, товарищ Джексон, — согласился Псмит. — Однако, к несчастью, они обошлись нам в боевого редактора.
— Что-что?
— Мы так прославили товарища Брейди, что у него нет отбоя от матчей. Сегодня он должен был покинуть нас и отправиться в Уайт-Плейнс тренироваться перед встречей с неким мистером Вудом, мастером быстрых перчаток большой известности.
— Но боевой редактор вам зачем?
— Он нам необходим, товарищ Джексон, абсолютно необходим.
— Без шуток? Кто-нибудь взбрыкнул из-за ваших статей?
— Взбрыкнул? Достаточно сказать, что один критически настроенный читатель пустил пулю мне в шляпу…
— Черт! Быть не может.
— А другие загнали меня на крышу и продержали там почти час. Бесспорно, они взбрыкнули, товарищ Джексон.
— Только подумать! Да рассказывай же!
Псмит вкратце изложил события последних недель.
— Но послушай, — сказал Майк, когда он закончил, — почему вы не обратились в полицию?
— Мы упомянули о происходящем избранным блюстителям закона. Они проявили кое-какой интерес, но