волнуйся, я буду к тебе приезжать хотя бы раз в неделю. Может, даже два раза!

Клифф со скамейки наблюдал всю сцену. Будучи более рассудительным, он покачал головой. «Несчастный Герб! – печально сказал Клифф себе. – Все кошке под хвост. Прав был Элмер».

Но Герби-то, разумеется, смотрел глубже. Его ревность к блондинчику – смехотворная ошибка. Извольте! Кто же, как не Люсиль Гласс, сжимает его, Герберта Букбайндера, руку?

конец
,

Примечания

1

Демпси Уильям Харрисон (Джек) – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919– 1926).

2

«В полях Фландрии» – наиболее известное стихотворение канадского поэта доктора Джона Маккрэя, врача по специальности, участника первой мировой войны.

3

В бейсболе игрок, располагающийся за линией поля.

4

Игрок, располагающийся между второй и третьей базами.

5

Приблизительно 39 'С. – Примеч. ред.

6

Жареный зефир – одно из любимых лакомств американских детей.

7

Mарди-Гра (от фр. «mardi gras», – жирный вторник) – народный праздник карнавал, который устраивают во вторник на масленой неделе перед постом. В США впервые проводился в Новом Орлеане в 1827 году выходцами из Франции.

8

Игра слов на созвучии с английским grass (трава).

9

Фултон Роберт (1765–1815) – художник, инженер-строитель, изобретатель. Особенно знаменит тем, что в 1807 г. построил первый пароход, который выполнял регулярные рейсы по р. Гудзон между Нью- Йорком и Олбани.

10

Рут Джордж Герман (Бейб, Бамбино) – знаменитый американский бейсболист 20-х гг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату