Скворец — сотрудник милиции (жарг.).

39

Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.

40

Еще одно напоминание для озабоченных сохранением престижа право— (а также лево-, верхо-, низо— и центро-) охранительных органов граждан — не ленитесь, внимательнее читайте предупреждение на стр. 2!

41

Ксива — удостоверение (жарг.).

42

Сокамерник — коллега по кабинету (сленг).

43

Дуплить — бить (жарг.).

44

ФСО — Федеральная служба охраны.

45

Cereus aethiops (лат.) — разновидность кактуса с твердыми длинными иглами.

46

То есть — 7 ведущих колес.

47

Здесь — водитель (жарг.).

48

КПП — контрольно-пропускной пункт.

49

С2Н5ОН в клее БФ действительно есть и отделяют его следующим способом: в емкость с клеем опускается закрепленная в электродрели палка, обмотанная тряпкой, и крутится до тех пор, пока на регулярно сменяемой тряпке не осядут все остальные, кроме спирта, компоненты и фракции БФ. Затем жидкость фильтруют и пьют. Однако существует серьезная опасность «недокрутить»и плохо отфильтровать, поэтому применять вышеописанный способ Автор сильно не рекомендует — выпитая «недокрученная» жидкость приводит к летальному исходу.

50

Собачник — отделение для задержанных в задней трети УАЗа (жарг.).

51

ПМ — пистолет Макарова кал. 9 мм.

52

Сикхи — народность в Индии.

53

Сари — национальная женская индийская одежда типа длинного платья.

54

Сухарь — сухое вино (жарг.).

55

На улице Чайковского в Санкт-Петербурге расположено Оперативно-розыскное бюро (ОРБ), бывшее Региональное управление по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (РУБОПиК).

56

СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.

57

© Группа «Ленинград».

58

Etre — «есть» в смысле «быть» (франц.).

59

Статья 155 УК России — «Разглашение тайны усыновления (удочерения)».

60

Чупакабра — мифическое животное-кровосос, якобы живущее в Южной Америке и нападающее на коз и людей. По рассказам злоупотребляющих текилой «очевидцев» похоже на помесь летучей мыши с волком.

61

Водка «Народный целитель» — ©Дмитрий Черкасов™.

62

На Лиговском проспекте в Санкт-Петербурге расположено здание ГУВД.

63

©Масяня, www.mult.ru"

64

Силиконовая долина, место, где расположены ведущие компьютерные фирмы в США (жарг.).

65

Обновление программы Windows.

66

Здесь и далее — пародия на официальные сообщения правительства Туркмении, www.tmpress.gov.tm (прим. редакции).

67

Удаление программы.

68

To serve and to protect — «служить и защищать», лозунг полиции США (англ.).

69

На Захарьевской улице в Санкт-Петербурге расположено здание Следственного Управления ГУВД.

70

Напоминание невнимательному читателю: все имена, фамилии, должности, звания и прочее в этой книге являются выдуманными и их совпадение с реальными людьми, а также — с героями литературных, телевизионных или иных художественных произведений, могут быть лишь непреднамеренной случайностью. То же самое относится и к номерам управлений, отделов и отделений милиции, и к описываемым в книге событиям.

71

Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, существовавшее до 1991 г.

72

Подпол — подполковник (жарг.).

73

На земле — в районе (милицейский сленг).

74

В российском МВД, в отличие от полиции США, нет традиции объединять сотрудников в пары.

75

Кабан — мерседес (жарг.).

76

Барабан — стукач (милицейский сленг).

77

В переводе с тюркско-жаргонного — «глава правоохранителей», ©Дмитрий Черкасов™ (прим.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату