Скворец — сотрудник милиции (жарг.).
39
Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.
40
Еще одно напоминание для озабоченных сохранением престижа право— (а также лево-, верхо-, низо— и центро-) охранительных органов граждан — не ленитесь, внимательнее читайте предупреждение на стр. 2!
41
Ксива — удостоверение (жарг.).
42
Сокамерник — коллега по кабинету (сленг).
43
Дуплить — бить (жарг.).
44
ФСО — Федеральная служба охраны.
45
Cereus aethiops (лат.) — разновидность кактуса с твердыми длинными иглами.
46
То есть — 7 ведущих колес.
47
Здесь — водитель (жарг.).
48
КПП — контрольно-пропускной пункт.
49
С2Н5ОН в клее БФ действительно есть и отделяют его следующим способом: в емкость с клеем опускается закрепленная в электродрели палка, обмотанная тряпкой, и крутится до тех пор, пока на регулярно сменяемой тряпке не осядут все остальные, кроме спирта, компоненты и фракции БФ. Затем жидкость фильтруют и пьют. Однако существует серьезная опасность «недокрутить»и плохо отфильтровать, поэтому применять вышеописанный способ Автор сильно не рекомендует — выпитая «недокрученная» жидкость приводит к летальному исходу.
50
Собачник — отделение для задержанных в задней трети УАЗа (жарг.).
51
ПМ — пистолет Макарова кал. 9 мм.
52
Сикхи — народность в Индии.
53
Сари — национальная женская индийская одежда типа длинного платья.
54
Сухарь — сухое вино (жарг.).
55
На улице Чайковского в Санкт-Петербурге расположено Оперативно-розыскное бюро (ОРБ), бывшее Региональное управление по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (РУБОПиК).
56
СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.
57
© Группа «Ленинград».
58
Etre — «есть» в смысле «быть» (франц.).
59
Статья 155 УК России — «Разглашение тайны усыновления (удочерения)».
60
Чупакабра — мифическое животное-кровосос, якобы живущее в Южной Америке и нападающее на коз и людей. По рассказам злоупотребляющих текилой «очевидцев» похоже на помесь летучей мыши с волком.
61
Водка «Народный целитель» — ©Дмитрий Черкасов™.
62
На Лиговском проспекте в Санкт-Петербурге расположено здание ГУВД.
63
©Масяня, www.mult.ru"
64
Силиконовая долина, место, где расположены ведущие компьютерные фирмы в США (жарг.).
65
Обновление программы Windows.
66
Здесь и далее — пародия на официальные сообщения правительства Туркмении, www.tmpress.gov.tm (прим. редакции).
67
Удаление программы.
68
To serve and to protect — «служить и защищать», лозунг полиции США (англ.).
69
На Захарьевской улице в Санкт-Петербурге расположено здание Следственного Управления ГУВД.
70
Напоминание невнимательному читателю: все имена, фамилии, должности, звания и прочее в этой книге являются выдуманными и их совпадение с реальными людьми, а также — с героями литературных, телевизионных или иных художественных произведений, могут быть лишь непреднамеренной случайностью. То же самое относится и к номерам управлений, отделов и отделений милиции, и к описываемым в книге событиям.
71
Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, существовавшее до 1991 г.
72
Подпол — подполковник (жарг.).
73
На земле — в районе (милицейский сленг).
74
В российском МВД, в отличие от полиции США, нет традиции объединять сотрудников в пары.
75
Кабан — мерседес (жарг.).
76
Барабан — стукач (милицейский сленг).
77
В переводе с тюркско-жаргонного — «глава правоохранителей», ©Дмитрий Черкасов™ (прим.