Статья 295 Уголовного Кодекса России – Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.
15
Статья 357 УК России – Геноцид.
16
Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.
17
Служба собственной безопасности МВД.
18
МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.
19
Пряжка – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
20
Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).
21
Срубить палку (проф. сленг) – здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
22
Цезарь (англ.).
23
Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).
24
«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
25
Что со мной? (англ.).
26
От англ, «people» – народ.
27
Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.
28
Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)
29
Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)
30
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
31
Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
32
Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.
33
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
34
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ, ) все-таки – двор.
35
Наркоманы (жарг.).
36
От английского don`t understand – не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).