37
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
38
Это хорошо (англ.).
39
Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.
40
Зуб даю! (англ.).
41
Адаптированный перевод с англ. автора.
42
Мы пригласим для переговоров их… (англ.)
43
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)
44
Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!
45
Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)
46
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
47
Я не студент… Нет!.. (англ.).
48
Стоять! Полиция! (англ.)
49
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
50
Влад Рокотов – герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.
51
Это моя месть. Страшная месть! (англ.).
52
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
53
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
54
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
55
Преступления нет вообще (англ.).
56
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
57
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
58
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
59
Следственный изолятор.