Слова Мориса немного успокоили Филомелу.
— Ладно, будем считать, что за вами грехов не водится. Еще раз благодарю. Мне этого, — Венис обвела комнату рукой, — надолго хватит. Хорошо, что в мире еще остались прочные вещи. И жаль, что ваш замечательный букет обречен вскоре исчезнуть.
— Почему же обречен? — изобразил непонимание Морис.
— Как почему? — в свою очередь удивилась Филомела. — Уж не хотите ли вы сказать, что, рискуя жизнью, собирали эти цветы в горах, а затем проявили тонкий вкус, укладывая их в букет? Разве это не получено по холовизионному каталогу?
— Отрицать не стану цветы я действительно заказал обычным способом. Но вы на всякий случай поставьте их в воду, а что будет с ними дальше, — посмотрим.
— Вы меня все больше интригуете. Неужели вы их каким-нибудь лаком покрыли?
— Понюхайте. Пахнут они лаком? Филомела поднесла букет к лицу.
— Нет. Ну что ж, подождем. А теперь пойдем к нашим больным, — с этими словами Венис направилась к двери.
— Неужели бы вам не хотелось бы взять что-нибудь почитать из вашей ново библиотеки?
— Пока нет. Я уже третий день на ночь листаю один готический роман.
— От которого к утру не остается и следа?
— Естественно.
— На вашем месте я бы предпочел что-нибудь более основательное.
— Морис, огромное вам спасибо за книги, но за них я возьмусь завтра. Вы когда-нибудь читали готические романы?
— Не доводилось.
— На редкость увлекательно. Немного архаично, но даст фору любой дамской слезоточивой книжонке. Обещаю однако, что завтра начну осваивать ваш подарок.
— Ловлю вас на слове. Если обнаружится что-нибудь особо выдающееся, дайте знать. Я тогда выклянчу у вас почитать.
— Само собою разумеется. Насколько я понимаю, вы не успели даже бегло просмотреть эти книги? — Филомела открыла дверь в палату Густава Эшера.
— У меня не оставалось времени после перелета. Признаюсь: невероятно хотелось спать. Не перестаю удивляться, глядя на вас: вы всегда так свежо, так замечательно выглядите, несмотря на все эти тяготы, — попытался польстить Морис.
— Ах, оставьте, — махнула рукой Венис. — Если вы заметили, я продолжаю понемногу собирать нашего самого капризного больного в единое целое.
Густав действительно приобрел достаточно приемлемый вид, за исключением распахнутой грудной клетки, которую Филомела держала открытой на случай экстренной реанимации, и головы, облепленной заживляющей маской. Теперь у его постели дежурила одна медсестра.
— Надеюсь, и эта ночь будет спокойной. Спасибо вам, Морис. Было очень приятно. Мне уже давно не делали подарков, — Филомела прижала букет к груди.
— А я за свою жизнь почти никогда не делал подарков. Так что если я в чем-то нарушил этикет, — будьте, пожалуйста, великодушны, — сказал Морис. — Мне просто хотелось хоть как-нибудь отблагодарить вас за ваши хлопоты.
— Насколько я разбираюсь в приличиях, с вашей стороны нарушений не было. А к хлопотам я привычна. Видели бы вы меня лет семьдесят назад, посреди полевого госпиталя с сотнями раненых. Так что об этом, — Венис кивнула в сторону Эшера, — нечего даже говорить. Счастливо оставаться!
— И вам — приятных готических ужасов.
Филомела в ответ укоризненно покачала головой и ушла в соседнюю палату.
Недочитанная с прошлого дежурства «Смерть на Курильских островах» дожидалась Вейвановского на столике возле кресла, рядом с традиционным усиленным кофе. Инспектор Кагосима, с ног до головы обмотанный липкой лентой, свисал вниз головой с дула заминированного русского танка, который полным ходом приближался к жерлу действующего вулкана. До взрыва оставалось пять секунд, до конца детектива — двадцать страниц. Угнавшая вертолет отважная девушка Петровна (конкубина русского президента и двукратный олимпийский чемпион по метанию молота), пронесясь на бреющем полете, одной рукой подхватила инспектора, и, прижав к своей необъятной груди, жарко зашептала: «Фумичек, любимый! Наконец-то мы вместе!» Инспектору, не знавшему русского языка, показалось, что он упал в кипящую лаву.
Через десять минут Морис завершил чтение 134-го (из 250) тома похождений отважного сыщика и пошел в гостиную за следующим. Ввиду удовлетворительного состояния здоровья пациентов он уже мог позволить себе на дежурстве некоторые вольности: выйти на крыльцо подышать ночным воздухом, посмотреть холовизор (не внедряясь глубоко в зрелище), побродить для разминки по дому. В гостиной Морис увидел, что принесенный им букет стоял в вазе на самом видном месте: Филомела, похоже, решила провести наглядную проверку на прочность. Вейвановский обратился к холовизору, порыскал по каталогам, и возле букета появилось собрание сочинений Энн Рэдклифф. Стоявшие в гравитоплане люпусы обеспечивали поле такой силы, что доставленный заказ не должен был рассыпаться, — Морис поэтому собирался предложить Филомеле не вскакивать каждые два часа, а спать нормально. Свое же дежурство он полагал нести и дальше, выпросив лишь у хозяйки дома небольшой диван, на котором можно было бы временами, между чтением или фильмами, подремать под неусыпным оком медсестры.
Погрязшая в готическом романе Филомела не спала и на стук Мориса быстро вышла из спальни, но, спустившись вниз, направилась не к больным, а прямиком в гостиную. Цельный вид букета ее поразил. Труды Рэдклифф в сувенирном исполнении (рисовая бумага, переплет из лосиной кожи, движущиеся гравюры) тоже произвели сильное впечатление.
— Это что — очередная порция из вашей дневной добычи?
— Нет. Я аккуратно выполняю обязанности ночного санитара и домой не отлучаюсь. Книги доставлены по «холовешке».
— Неужели и они не рассыплются? Морис пожал плечами:
— Вполне вероятно.
— Вы меня не разыгрываете? Может быть, вы их тайно обновляете, пока я лежу в спальне?
— Это легко проверить. На обратном пути я занесу их в вашу комнату. Утром сами все увидите. Заодно взгляните на состояние той книги, которую вы сейчас столь увлеченно читаете. Я также могу перенести в вашу спальню вазу, если запах цветов не будет мешать.
Филомела молча вышла из гостиной; Морис последовал за ней. У дверей в палату Богенбрума она резко остановилась и, повернувшись к Вейвановскому сказала:
— Кажется, я догадалась. Вы стащили люпус из поселка. Может, даже не один. Это так?
— От вас ничего нельзя утаить, — развел тот руками. — Вы безусловно правы.
— Там точно не осталось людей?
— Могу рассказать. Как вы думаете, сколько селений между Тупунгато и Оливаресом?
— Не знаю. С десяток, наверное, наберется.
— Я тоже так думал. Их всего пять, и они необитаемы. Всю дорогу я смотрел по датчику. Больше всего народу в городе. Целых семь человек.
«А может быть, уже и никого», — подумал про себя Морис, но свои догадки озвучивать не стал.
— Следовательно, менять каждые два часа обстановку в палатах нет необходимости? — Филомела оперативно делала заключения.
— Я сам хотел вам об этом сказать завтра — или это уже сегодня — вечером. Просто не хотел торопить события. Но от дежурств не отказываюсь.
— А я бы и не стала вас от них освобождать, — строго сказала Венис. — У меня тут пока что палаты интенсивной терапии, и ночные сиделки обязательны.
— Единственное, о чем я хотел бы попросить, так это заменить кресло на небольшой диван. Мне теперь дозволяется немного вздремнуть на вахте?
Филомела задумалась.
— Да, можете. Но не увлекайтесь. И прислушивайтесь к соседним спальням. Диван, к тому же, я вам