[30] Тут Александр Біскайський наголошує на приналежності ґрафства Іверо (кастільською Ебро) до тієї частини Наварри, що мовно, культурно та політично тяжіє до Кастілії, тоді як решта території королівства історично зорієнтована на Ґаллію. В кастільській мові, на відміну від ґалльської, літера „h“ не вимовляється, тому ім’я „Helena“ кастільською читається як „Елена“.
[31]
[32]
[33] Гай Юлій Цезар Октавіан Авґуст.
[34] Александр Македонський.
[35]
[36] При написаннi цього роздiлу, за вiдсутностi достовiрнiших джерел, була використана iнформацiя з роману Вальтера Скотта „Айвенґо“. Автор сам не впевнений, що вiн, власне, хотiв написати i що у нього, в результатi, вийшло — наслiдування чи пародiя.
[37] Тут під дуумвіратом Філіп розуміє спільне правління двох королів.
[38]
[39]
[40]
[41]
[42] Мати Ізабелли Араґонської, Ізабелла Брабантська, була рідною сестрою Марії Брабантської, матері Еріка Датського.
[43]
[44] Рондo — вірш з п’ятнадцяти рядків зі складним чергуванням рим і неримованим рефреном.
[45] „Про природу кохання і про кохання на лоні природи“ (лат.).
[46] „Про природу Марґаритиного кохання і про кохання з нею на лоні природи“ (лат.).
[47]
[48] Carajo! (від каст. carajar — злягатися) — груба іспанська лайка.
[49]
[50] Ченці ордену святого Домініка називали себе псами Господніми.
[51] Для зручностi читача текст розбитий на абзаци i розставленi роздiловi знаки; лексика та стилiстичнi особливостi по можливостi збереженi.
[52] Тут і далі закреслення в листі зроблені Сімоном.
[53]
[54]
[55]
[56] Тут і далі *зірочкою позначені особи, що вмерли до 1452 р.