Иезуиты — члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле — люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.

Клерикал — член клерикальной партии, — партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.

Аграрий — член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.

Синдикат — здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.

Кардинал — высшее (после папы) духовное звание в католицизме.

Митра — головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.

Миро — благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.

Камергер — придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.

Глава тридцать пятая.

Цивильный лист — в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.

«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». — Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) — Георг Брюммель (1778– 1840).

Saneta Simplicitas (лат.) — «Святая простота».

Глава тридцать седьмая.

«Любила за то, что любила». — Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».

Валькирия — в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).

Денница — утренняя звезда, позже — заря.

Пьер Луис (1870–1925) — французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис — современницы Сафо.

Глава сороковая.

Шабаш — в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.

Глава сорок первая.

«Павлиний хвост якобы научной теории». — По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.

Глава сорок вторая.

Гофмаршал — один из старших придворных чинов в ряде европейских государств.

Ignis (лат.) — огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.

Глава сорок четвертая.

Диадема — здесь женское головное украшение.

Гофмейстер — придворная должность, ведавшая церемониалом.

Глава сорок шестая.

Куртаж — вознаграждение за посредничество при биржевой сделке.

«Дульцинировало» и «альдонсировало» — см. выше: комм. к главе двадцать шестой.

Наваха и дага — виды старинного холодного оружия.

Глава пятидесятая.

Эпитимия — церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.

Глава пятьдесят вторая.

Бурбоны — королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI– XX вв.)

Глава пятьдесят третья.

Теософствующие (от теософия — религиозно-мистическое учение о единении души с богом) — люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии.

«Аполлон и Дионис были только его предтечи». — Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»

«Нет, весь я не умру…» — из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).

Сатанисты и люциферианцы — люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.

Власяница — одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.

Магнат — крупный феодал, знатный человек.

Конвент — законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.

Глава пятьдесят четвертая.

Гетера — в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.

Платонический характер — обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).

Глава пятьдесят пятая.

Инсургент — участник восстания.

Глава пятьдесят седьмая.

Агератум — растение Южной Америки, разводимое как декоративное.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату