Глава пятьдесят девятая.

Ловелас — волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».

Глава шестьдесят вторая.

Вавилонская блудница — один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.

«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». — Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).

Ферула — линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.

Глава шестьдесят шестая.

Геркуланум и Помпея — римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.

Содом и Гоморра — в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.

Святая Агата — жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.

Глава шестьдесят седьмая.

Селенограф — прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» — то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».

«Черная и белая магия» — волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым — ангелам.

«Рептильная печать» — то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).

Дым и пепел*

Глава семьдесят шестая.

Кассандра — в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.

Глава семьдесят восьмая.

Лилит — первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).

Глава семьдесят девятая.

Химеры Парижского собора — скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.

Глава восемьдесят вторая.

«Если его бы не было, его бы следовало придумать». — Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.

Глава восемьдесят четвертая.

Солея — в православной церкви возвышение перед иконостасом.

Глава восемьдесят шестая.

Киот — вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка — бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.

Глава восемьдесят восьмая.

Граф Чернышев — Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)

Чернышев Александр Иванович (1785–1857). Генерал-аншеф — генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.

Сенатор — член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).

Флигель-адъютант — почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» — то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон — вольнодумец, нигилист).

Глава восемьдесят девятая.

Гучков Александр Иванович (1862–1936) — русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. — эмигрант.

Глава девяносто четвертая.

«Мексиканский император Максимилиан» (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов.

Казенка — в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.

Глава девяносто пятая.

«Король Балеарский» — то есть король Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря, где и развертываются вымышленные события сологубовского романа.

Глава девяносто шестая.

Ренан (1823–1892) — французский писатель, историк, филолог, исследователь истории христианства.

«Становился… королем Майорки и Минорки (более правильно Менорки), государем Балеарским и Питиусским» — названия реально существующих в западной части Средиземного моря островов, включая и «трагический» (в романе) остров Драгонеру, составляющих испанскую провинцию Балеарес. На острове Майорка имеется и город Пальма, ничего, разумеется, в своей истории начала XX века не имевший общего с событиями, описанными в «Творимой легенде».

Глава девяносто седьмая.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату