Глава пятьдесят девятая.
Ловелас — волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».
Глава шестьдесят вторая.
Вавилонская блудница — один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.
«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». — Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).
Ферула — линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.
Глава шестьдесят шестая.
Геркуланум и Помпея — римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.
Содом и Гоморра — в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.
Святая Агата — жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.
Глава шестьдесят седьмая.
Селенограф — прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» — то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».
«Черная и белая магия» — волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым — ангелам.
«Рептильная печать» — то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).
Дым и пепел*
Глава семьдесят шестая.
Кассандра — в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.
Глава семьдесят восьмая.
Лилит — первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).
Глава семьдесят девятая.
Химеры Парижского собора — скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.
Глава восемьдесят вторая.
«Если его бы не было, его бы следовало придумать». — Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.
Глава восемьдесят четвертая.
Солея — в православной церкви возвышение перед иконостасом.
Глава восемьдесят шестая.
Киот — вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка — бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.
Глава восемьдесят восьмая.
Граф Чернышев — Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)
Чернышев Александр Иванович (1785–1857). Генерал-аншеф — генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.
Сенатор — член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).
Флигель-адъютант — почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» — то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон — вольнодумец, нигилист).
Глава восемьдесят девятая.
Гучков Александр Иванович (1862–1936) — русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. — эмигрант.
Глава девяносто четвертая.
«Мексиканский император Максимилиан» (1832–1867) — австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов.
Казенка — в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.
Глава девяносто пятая.
«Король Балеарский» — то есть король Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря, где и развертываются вымышленные события сологубовского романа.
Глава девяносто шестая.
Ренан (1823–1892) — французский писатель, историк, филолог, исследователь истории христианства.
«Становился… королем Майорки и Минорки (более правильно Менорки), государем Балеарским и Питиусским» — названия реально существующих в западной части Средиземного моря островов, включая и «трагический» (в романе) остров Драгонеру, составляющих испанскую провинцию Балеарес. На острове Майорка имеется и город Пальма, ничего, разумеется, в своей истории начала XX века не имевший общего с событиями, описанными в «Творимой легенде».
Глава девяносто седьмая.