Курандо — мелкая придворная должность, нечто вроде мелкого порученца при особе государя.

45

Принцесса Кагуя — героиня «Повести о старике Такэтори», небесная дева, удочеренная старым резчиком бамбука.

46

Слоговая азбука хирагана, которую называли также «онна-дэ», «женское письмо».

47

Знак запрета покидать дом и кого-либо приглашать.

48

На самом деле имя матери Сэймэя — Кудзуноха — означает «лист стрелолиста», но в виду явной тавтологичности пришлось русский вариант слегка изменить

49

Эмиси — название родственных народов, оттесненных японцами на север и юг архипелага.

50

Минамото-но Мицунака, отец Райко.

51

Все девушки из «команды» Тидори носят имя той или иной птицы.

52

Рисовые пирожные, закрученные в виде «морской пены».

53

«Манъёсю», перевод Е. Глускиной

54

Дева Тамана из Ава, гордая и неприступная красавица — героиня множества народных песен, вошедших в старинные собрания.

55

«Сабурико» — «девица для услужения». Самурай, соответственно — «служивый».

56

«Облегченный» вариант монашества в буддизме.

57

Фудзивара-но Мотоцунэ — второй в череде представителей рода Фудзивара, полностью контролировавших императорский престол, отец господина Кудзё и дед братьев-соперников Корэмаса, Канэмити и Канэиэ.

58

Китайский придворный живописец середины 1 в. до н. э.

59

Легендарный китайский живописец, которого называли «наставником ста поколений». 8 век н. э.

Вы читаете Дело земли
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×