Студент М.Шидловский, осуществлявший связь с начальником Ораниенбаумского дивизиона Бергом, через которого шли тайные полеты в Финляндию, был предан и заманен в устроенную чекистами ловушку бортмехаником Д. Солоницыным.
54
Будем здоровы! (лат.)
55
Приемные дни Н. В. Даля в доме № 10 по Дегтярному переулку – понедельник, среда, пятница – с часу до шести, по предварительной записи. Тел. 210-14.
56
Ныне – Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина.
57
В момент передачи пелены В. С. Голенищевым музею ее инвентарный номер 4229. Ныне инвентарный номер 5749.
58
Неведомые земли (лат.).
59
«Она» (англ.).
60
«Fuimus» – «мы были» (лат.) – девиз герба графов Брюс
61
– Мистера Шелтона нет дома.\– Я подожду его в гостиной.\– Да, сэр. Дочь мистера Шелтона мисс Тина, сэр. (англ.)
62
– Извините, мисс. Меня зовут Евгений Чернецкой. Ваш отец приглашал меня к шести. Могу я подождать его здесь?\– Конечно, мистер Чернецкой. Присаживайтесь, пожалуйста. Чашку чаю? (англ.)
63
– Вот и папа! (англ.)
64
Так называлась часть общежития, где жили Л. Лунц. А. Грин, Вс. Рождественский, В. Пяст.
65
Превратности войны. Путаница войны (фр.).
66
– Хорошая погодка для побега преступников.\– Недостает тумана.\– Право? (англ.)
67
«Полынь» (греч.)
68
Так как сборник Е. Ржевского «apcepiSia» в настоящее время является библиографической редкостью, его текст приводится целиком. – М: Скоропечатня А. А. Левенсона в Трехпрудном пер., 1915.
69
Я возьму эту книгу. Отложите, пожалуйста (фр.).
70
Есть ли у вас что-нибудь из «К. Р.»? (фр.).
71
«Лиса и виноград» (лат.).
72
– Я не сделала этого перевода.\– Печально. Вы можете сесть (фр.).
73
Гагариной сегодня нет (фр.).
74
Она больна, как обычно (фр.).
75
Больна (фр.).
76