называет «холодными сомнениями» в стихотворной части письма.
В черновом тексте после упоминания Митридатовой гробницы следовало: «воображение мое спало, хоть бы одно чувство, нет…». После слов «объедался виноградом» следовало: «там я тотчас привык к природе полуденной и наслаждался ею со всем равнодушием природного неаполитанца. Холодность моя посреди прелестей природы досаждала** и смешила». Последняя фраза зачеркнута. После слов «влюбленного хана» в черновом тексте следует: «К*** поэтически описал мне его и называл la fontaine des lar mes». Только в беловом тексте Пушкин заменил мужской род женским, согласно тексту поэмы.
«…переход его по скалам Кикенеиса…» — Здесь Пушкин не точно понял текст Муравьева: в его «Путешествии» в письме, писанном в Кикенеисе, описывается переход по скалам Симеиза.
ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ…
Во время своей поездки в Тифлис и далее в армию Пушкин вел дневник, сперва подробный и последовательный, далее — отрывочный. В 1835 г. он его обработал и пополнил, предполагая издать отдельной книжкой. Тогда же, 3 апреля 1835 г., написано предисловие. «Путешествие в Арзрум» появилось в первой книге журнала «Современник». До этого отрывок «Военная Грузинская дорога» был напечатан в «Литературной газете» 1830 г., № 6. При печатании Пушкин сделал цензурные сокращения, в частности не печатал описания своего свидания с Ермоловым, обозначив пропуск многоточием, а в описании Военно- Грузинской дороги пропустил цитату из стихов Рылеева. Эти и другие цензурные пропуски и искажения восстановлены по автографу.
«…портрет, писанный Довом». — Портрет Дау из галереи 1812 г. в Зимнем дворце.
«…слова гр. Толстого…» Граф Ф. И. Толстой (1782–1846), по прозвищу «американец». В 1828–1829 гг. Пушкин и Ф. Толстой были в дружеских отношениях. Через Ф. Толстого Пушкин сделал предложение Наталье Гончаровой.
«…нашел я графа Пушкина…» — В. А. Мусин-Пушкин (1798–1854). Был членом Северного общества. После ареста, в 1826 г., содержался в крепости, но, как мало замешанный в деле декабристов, подвергся сравнительно мягкому наказанию: он был переведен из гвардии в армейский Петровский полк. На Кавказ он ехал с Э. К. Шернвалем (см. примечание к стр. 440).
«Кобылиц неукротимых…» — цитата из думы Рылеева «Петр Великий в Острогожске».
«…like a warrior…» — цитата из стихотворения Ч. Вульфа «Погребение сэра Джона Мура».
«И в козиих мехах вино, отраду нашу!» — цитата из третьей песни «Илиады» в переводе Е. Кострова.
«…моего приятеля Шереметева…» — П. В. Шереметев (1799–1837); служил в русском посольстве в Париже.
«По свидетельству Плиния…» — Ссылки на Плиния сделаны Пушкиным по упоминаемой им книге И. Потоцкого «Путешествие в степях Астрахани и Кавказа» (по-французски), 1829 г. Название реки «Дириодорис», видимо, ошибочно. Латинские слова «diri odoris» значат «дурного запаха».
«…графа И. Потоцкого…» — И. О. Потоцкий (1761–1815) — путешественник, писатель-историк. Перу Потоцкого принадлежат романы из испанской жизни, писанные по-французски: «Аводоро», 1813, и «Десять дней жизни Альфонса Ван-Вордена», 1814. См. стихотворение Пушкина «Альфонс садится на коня», т. III, стр. 347.
«Ждали персидского принца». — Приезд в Россию персидского наследника Хозрев- Мирза был вызван событиями в Тегеране, во время которых был убит Грибоедов.
«…с полковником Огаревым…» — Н. Г. Огарев, командир пионерской роты путей сообщения.
«Дорога шла через обвал, обрушившийся в конце июня 1827 года». — Сведения об этом обвале Пушкин заимствовал из книги Н. Нефедьева, но при этом допустил неточность; в книге сказано: «Такой обвал случился до нас за месяц, и мы в конце июня ехали по громадам снега». Следовательно, обвал произошел в конце мая.
«…у городничего, старого офицера из грузин…» — Полицмейстер Р. С. Ягулов.
«…надеялся я найти Раевского…» — Н. Н. Раевский младший; командовал в действующей армии сводной кавалерийской бригадой, в состав которой входили Сводный уланский полк и Нижегородский драгунский полк.
«Санковский, издатель „Тифлисских ведомостей“…» — П. С. Санковский (1798– 1832), тифлисский журналист. «Тифлисские ведомости» — еженедельная газета, основанная в 1828 г. и выходившая на трех языках: русском, грузинском и персидском.
«Душа, недавно рожденная…» — грузинское стихотворение «Весенняя песня» Димитрия Туманишвили (ум. в 1821 г.). В бумагах Пушкина сохранился оригинал и буквальный перевод песни, сделанный лицом, плохо владевшим русским языком. Пушкин обработал его, отбросил два куплета (3 -й и 6-й) и два куплета (четвертый и пятый) соединил в один. Романс Туманишвили был популярен в Тифлисе во время пребывания там Пушкина.
«…несчастный Кларенс» — Английский герцог Георг Кларенс был приговорен к смертной казни с правом выбора рода казни. Он пожелал, чтобы его утопили в бочке мальвазии (1478).