как только молодые станцуют свой первый танец.

— Нет, Люси! Я не оставлю тебя тут.

— Но почему?

— Это исключено!

Роберт неожиданно замолчал. Его лицо стало бледнее мела, а застывший взгляд устремился через плечо Люси к дверям. Она медленно повернулась, следуя за его взглядом.

В дверях стояли высокий пожилой господин и элегантно одетая дама. Солнце освещало красивую седую голову мужчины с аккуратным пробором. Серый утренний костюм отлично сидел на нем, подчеркивая достоинство и благородную осанку. Высокая, стройная, энергичная женщина лет пятидесяти с темно- каштановыми коротко подстриженными волосами держала его под руку.

— Простите за вторжение, — сказала дама, и Люси сразу заметила ее сильный шотландский акцент. — Я услышала голоса и вышла, чтобы предупредить вас. Гости уже рассаживаются. Завтрак вот-вот начнется…

Роберт стоял неподвижно и молчал. Легкий летний ветерок трепал пряди его черных волос, а взгляд был лишен какого-либо выражения. Единственное, что выдавало его чувства, — это безумный блеск синих глаз.

— Вы, по всей вероятности, молодой Тетли? — Пожилая дама шагнула вперед. — А я Барбара Стейсон. Вы не помните меня?

Роберт так резко разжал объятия, что Люси пошатнулась и вынуждена была ухватиться за его плечо, чтобы не упасть.

— Рад приветствовать вас, мадам! — Он направился к матери Клайва, пожал протянутую руку и отрывисто проговорил: — А это моя девушка, Люсьена Гийом.

— Здравствуйте, — робко произнесла Люси, поднимая свою шляпу и отряхивая ее, пока Барбара Стейсон с выражением изумления на лице продолжала удерживать руку Роберта в своей.

— Мне тоже очень приятно, — сказала она, сверля его взглядом, и в ее тоне проскользнула резковатая нота. — Очень рада наконец…

— Да, конечно. — Роберт резким движением высвободил руку и пригладил шевелюру, всем своим видом показывая, что хотел оказаться сейчас за тысячу миль отсюда.

— Как поживаете? — спросила Люси, приходя ему на помощь. — Мы тут выясняли кое-что, ожидая начало праздничного завтрака…

Костлявые цепкие пальцы, отдающие какой-то неприятной прохладой, вцепились в ее руку, но по- стариковски выцветшие серые глаза миссис Стейсон продолжали смотреть на Роберта.

— Как приятно, что двое молодых людей, так искренне любящие друг друга, имеют возможность начать совместную жизнь, переехав в собственный новый дом, дом, который они…

— Думаю, нам пора присоединиться к гостям, — перебил даму Роберт. Он обнял Люси за талию и подтолкнул вперед, как будто она была амулетом, ограждающим его от опасности. — Спасибо, что позвали нас, миссис Стейсон. Я вижу, невеста уже садится за стол, так что нам тоже пора занять свои места.

Он повернулся и, не отпуская Люси, направился в столовую, не давая пожилой женщине возможности ответить.

Люси стало ясно, что теперь Роберт уже не может уехать, и им остается только одно — занять свои места во главе стола.

Барбара Стейсон с каким-то тревожным выражением на лице последовала за ними. Когда она опустилась на стул рядом с Робертом, Люси заметила, как тот стиснул кулаки. Хотела бы она знать, что он чувствует в этот момент!

Свадебный завтрак начался. На всем его протяжении Роберт, не умолкая, разговаривал с Люси. Она никогда не поверила бы, если бы кто-то сказал ей, что Роберт Тетли может вести себя подобным образом: он сидел, повернувшись спиной к пожилой соседке, и, забыв о вежливости, не обращал на нее никакого внимания.

Люси было неловко перед миссис Стейсон, но она была полна сочувствия и к Роберту. Его глаза наполняла пронзительная боль, а на губах отпечаталась натянутая улыбка, и она чувствовала, что он из последних сил старается скрыть свои чувства от посторонних глаз, которые, как всегда, с жадным любопытством следили за ним. Он много пил, но почти ничего не ел. Когда гости начали произносить тосты, его лицо вновь побледнело, и Люси нахмурилась, не понимая, отчего он так встревожился.

Шафер Клайва поднялся, держа бокал в руках. Его громоподобный голос огласил комнату. Он остроумно рассказал, как Марго познакомилась со своим будущим мужем, приняв его за нищего студента, потому что тот дремал на скамейке парка в рваных джинсах, потеряв ключи и бумажник после бурной вечеринки.

— Клайв так привык, что женщины вьются вокруг него из-за денег, — пояснил молодой человек, давясь от смеха, — что позволил Марго и дальше оставаться в неведении относительно его социального положения. Вообразите ее шок, когда годом позже она узнала, что на самом деле встречается с обладателем миллионного состояния.

Роберт нервничал все сильнее. Его пальцы машинально складывали и расправляли салфетку.

— А сейчас, — сказал шафер, — я предоставляю слово миссис Барбаре Стейсон.

Пожилая дама встала, и Роберт нервно скомкал салфетку. Люси невольно охватило предчувствие, что сейчас что-то случится, и в ее голове внезапно всплыли слова Мегги о старом доме у моря.

— Как вы все знаете, — начала Барбара, — наша семья родом из Шотландии. Именно там я провела лучшие годы своей жизни. Теперь многие члены нашего семейства живут в Лондоне, но у нас есть деловые интересы и в Глазго. Не так давно мой старый партнер Томас Маккой, — она улыбнулась старому джентльмену, сидевшему рядом, — вышел на пенсию, и благотворительный фонд в Глазго лишился своего директора. На этот пост есть только один реальный кандидат. Думаю, вы уже поняли, что я имею в виду своего сына, Клайва Стейсона. — Она замолчала, пережидая аплодисменты. — Но ему нужно где-то жить со своей прелестной женой, поэтому я отдаю им свое владение Олдбридж в Бенморе, надеясь, что с появлением молодой семьи этот давно пустующий старый дом наполнится теплом и, со временем… — она лукаво взглянула на молодых, — детским смехом.

Люси увидела неподдельную боль в глазах Роберта и еще раз убедилась, что разгадка причины его непонятного состояния где-то рядом.

3

Двадцать минут спустя они покинули отель «Клариджес».

Молодая женщина шла к машине, глубоко погрузившись в свои мысли. Роберт не разговаривал с ней с того самого момента, как миссис Стейсон произнесла свою речь, и теперь у Люси не оставалось никаких сомнений, что разгадка его состояния кроется именно в матери Клайва…

Все последнее время силы, мысли и чувства Люси были сконцентрированы на свадьбе сестры. Заказывая подвенечное платье, составляя список гостей, планируя медовый месяц, она полностью погрузилась в эти хлопоты и просто не замечала, как росло раздражение Роберта. Потом, наконец обратив внимание на его состояние, Люси нашла этому объяснение, которое казалось ей вполне логичным: видимо, он опасается, что теперь, когда ее сестра обрела семью, она тоже ждет от него предложения руки и сердца. И Люси действительно мечтала об этом… Но это был ложный след!

Теперь она уже почти не сомневалась, что Роберт знал семью Стейсонов и именно с ними была связана какая-то тайна его прошлого.

Родители Клайва были родом из того же самого городка, что и Роберт. Он скрывал от Люси это обстоятельство, но, судя по всему, для такого странного поведения были свои причины…

Барбара Стейсон, припомнила она, выйдя к ним, обратилась к нему как к «молодому Тетли». Хотя

Вы читаете Бездонный омут
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату