пожертвовали своей бородой, хотя мне очень больно касаться этого вопроса.
Линфельд поднялся.
– Утром есть еще поезд в Остенде, – добавил он многозначительно, – и там мы имеем шесть испытанных друзей, которые так же, как и мы, не намерены проводить остаток своих дней за решеткой. Поверьте мне, Жюль, то, что вы говорите о моей бороде и Швейцарии – пустяки. Нас можно уличить лишь в том случае, если мои личные письма, адресованные Генри, будут в руках правительства.
Они обменялись долгим взглядом.
– Отлично, – произнес Билле, подумав. – Можете рассчитывать на меня.
На бортах теплохода, следовавшего из Саутгемптона в Остенде, поднялись Чик и «сопровождающие его лица». Чик, гордый своим первым дипломатическим поручением, никогда бы не решился взять с собою Гвенду Мейнард и миссис Фиббс, но сэр Джон намекнул ему об этом сам.
– Вы можете заодно недурно провести время, лорд Пальборо, – заметил он с улыбкой. – Почему бы вам не взять с собой вашу прелестную сестру-актрису, с которой я вас видел как-то на Пикадилли?
– Она вовсе не моя сестра, сэр, – Чик покраснел до корней волос, – и, кроме того, когда я нахожусь при исполнении служебных обязанностей…
– О, на этот счет не беспокойтесь! – заверил сэр Джон. – Последуйте моему совету и возьмите с собой вашу сестру, или тетю, или кто бы ни была эта леди. Вы найдете Брюссель очаровательным!
Сэр Джон давал Чику такого рода совет не совсем в качестве начальника – подчиненному. Сэр Джон Вельсон, узнав от лорда Мансара историю Чика и прекрасно сознавая, что карьера дипломата не по плечу симпатичному клерку страхового агентства с титулом лорда, твердо решил помочь Чику проявить себя в деле, помочь поверить в себя. Чик, сам того не подозревая, сделался предметом обсуждения на заседании Кабинета министров – правда, одним из тех предметов, разговор о которых заходит, когда все серьезные дела закончены, и члены кабинета нуждаются в разрядке…
Миссис Фиббс на борту «Принцессы Клементины» была величаво спокойна и казалась бывалой путешественницей. Гвенда была чрезвычайно возбуждена и, как ребенок, проявляла жадный интерес ко всему окружающему.
– Ведь это так поразительно, Чик! Мне кажется, что я все вижу во сне!
Чик просиял. Он был забавной фигурой и привлекал любопытные взгляды пассажиров, красуясь на палубе в своем блестящем шелковом цилиндре и изящной визитке, с сосредоточенно-серьезным взглядом, преисполненным важности предстоящей миссии. Насколько удобным был его костюм для морского путешествия, понятно было всем.
Их общий капитал составлял двадцать пять фунтов, и это казалось Чику целым состоянием.
– Что это за послание вы везете с собой? – спросила Гвенда и тотчас спохватилась. – О, Чик, простите! Я не должна была задавать этот вопрос!
Чик снова просиял. У него не было никаких сомнений относительно важности этого драгоценного пакета с красными сургучными печатями.
– Я не знаю, наверное, Гвенда, – он понизил голос, чтобы легкий морской ветерок не мог подслушать его тайны и передать ее неведомым преступникам, – но думаю, что это связано с фальшивыми банкнотами.
Через час они были в Остенде. Паспорт Чика избавил его от формальностей таможенного досмотра.
– Поезд в Брюссель, милорд? – переспросил услужливый чиновник. Этот поезд отправляется через полчаса.
Найдя вагон и усадив в него Гвенду и миссис Фиббс, он отправился в буфет за печеньем для своих дам. Вдруг он почувствовал, что кто-то слегка тронул его за плечо. Обернувшись, он увидел изящно одетого молодого человека, вежливо приподнявшего свою шляпу.
– Прошу прощения, милорд, – заговорил он на прекрасном английском, – вы лорд Пальборо, не так ли?
– Да, – ответил удивленный Чик.
– Меня послал министр финансов, чтобы встретить вас. Я барон фон Рид.
– Страшно рад вас видеть! – воскликнул Чик. – Не можете ли вы помочь мне с печеньем?
Молодой человек улыбнулся.
– Не беспокойтесь, пожалуйста, – проговорил он любезно. – Для вас уже приготовлено все необходимое в отеле «Сплендид».
– Здесь, в Остенде? – изумился Чик.
– Конечно. Министр находится в Остенде. Он просил меня привезти вас к нему. Ему необходимо получить вашу посылку как можно скорее.
Чик пощипал свой подбородок.
– Я рад, что вас встретил, – заметил он нерешительно. – Если не возражаете, я предупрежу своих друзей.
– Мы уже это сделали, – заверил его собеседник. – Ваши друзья отправились в «Сплендид».
Чик взглянул на него с сомнением.
– Я думаю, что вы ошиблись, – заметил он и прошел вместе со своим новым знакомым к вагону, в котором он оставил Гвенду и миссис Фиббс. К его изумлению, они исчезли так же, как их багаж.
– Вы видите? – улыбнулся барон.
Чик почувствовал облегчение.
Крепко держа свой драгоценный портфель, он сел в машину, барон кивнул через стекло шоферу, и они покатили по улицам Остенде, через весь город. Оба молчали…
– Разве это не «Сплендид»? – спросил Чик.
Ему показалось, что он видел надпись над большим белым зданием.
– О, нет, это остендский «Сплендид». Мы остановились в Мариакерке, там тоже есть «Сплендид», – объяснил его спутник. – Это не такое великолепное здание…
Вскоре автомобиль выехал за город и вдруг остановился около какого-то уединенного строения.
Это строение вовсе не было похоже на отель «Сплендид», оно было похоже на то, чем было на самом деле – наспех отремонтированный полуразвалившийся загородный дом.
Чик вышел из автомобиля и с изумлением воззрился на странное здание.
– Сюда, милорд, – пригласил барон, и, после некоторого колебания, Чик последовал за ним. Дверь с треском захлопнулась.
– Угодно вам войти? – Они стояли в коридоре.
– Одну минуту, – Чик не терял хладнокровия. – Что это значит?
– Угодно вам войти? – голос его спутника утратил всякую любезность.
– Я думаю, что мне лучше выйти, – заметил Чик и повернулся…
В то же время Гвенда переживала свое собственное приключение.
Как только Чик вышел из купе, какой-то весьма приличного вида джентльмен с громадными усами открыл дверь. Он снял свою шляпу и спросил подобострастно:
– Мадам сопровождает маркиза Пальборо?..
– Да, это так, – ответила она удивленно.
– Маркиз Пальборо встретился с министром и отправился вместе с ним в отель «Сплендид». Он поручил мне доставить вас туда же.
– Он уехал? – недоверчиво переспросила Гвенда.
– Да, мадам.
Он подозвал носильщика.
– Отнесите багаж этой дамы в автомобиль, – приказал он.
Гвенда была в смятении. Она понимала, что если Чик встретил министра, она и миссис Фиббс стала только обузой для него, и нет ничего невероятного в том, что он уехал раньше, хотя это и не было похоже на Чика.
Тем не менее, она вышла из вагона и села в автомобиль, отъехавший от станции как раз в тот момент, когда Чик вернулся к вагону вместе со своим спутником и обнаружил исчезновение обеих дам.
Человек с большими усами дал шоферу адрес, раскланялся с дамами, и такси двинулось по шоссе к