Известные театральные актеры среднего поколения.
6
Ид – от лат. «оно»; в психоанализе обозначает инстинктивные и врожденные аспекты личности.
7
Сорт печенья.
8
Название статьи отсылает к товарному знаку звукозаписывающей компании «Ар-си-эй Виктор» (RCA Victor) – изображению пса, с любопытством заглядывающего в трубку граммофона. Авторы статьи, очевидно, намекают на «собачью» преданность Джимми своему патрону.
9
Лондонская женская тюрьма, самая большая в Англии.
10
Американский актер, «король» мини-сериалов на телевидении.
11
Обыгрывается фамилия героя – Darke (dark – «темный»).
12
Дворец-музей в Лондоне.
13
Британская рок-певица, бывшая участница группы «Спайс герлз».
14
Маленький грызун, родственник мыши; обитает в Азии и Африке.
15
Американский композитор, пианист и вокалист, автор гимна фирмы «Макдоналдс».
16
Английская игра; приобрела известность в середине XIX в. Со временем «тетей Салли» стали называть того, кто являлся легкой мишенью для критики.
17
Растафарь – приверженец растафарианства, своеобразной культуры, получившей известность благодаря музыке рэгги.
18
Город в Уэльсе.
19
Популярный американский сериал о колдовстве.
20
Владелица замка, поместья (фр.).
21
Холмы на юге и юго-востоке Англии.
22
Названия игровых зон в гольфе.
23
Глянцевый журнал, публикующий материалы о знаменитостях и особах королевской крови.
24
Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
25
Многое в малом (лат.).
26
Old Laundry – «старая прачечная». Очевидно, отец Миранды поселился в доме, где некогда располагалась прачечная. Weaver's Lane – «Ткацкий переулок».
27
Болливуд – центр индийской киноиндустрии, недалеко от Бомбея, давший название всей эстетике индийского кинематографа.
28
Культурный центр, построенный в 1960-е гг.; место выступлений Королевской шекспировской труппы и