держу пари на миллион против одного, что не нашел там ни одной продавщицы, говорящей на его наречии.
- Я велю двум сыщикам наблюдать за ним, - сказал Уайтсайд, но Тарлинг отрицательно покачал головой.
- Напрасная трата времени. Линг-Чу лучше любого европейца умеет водить таких людей за нос. Он гораздо лучшая ищейка, чем любой сыщик в Англии, и владеет особым искусством уходить, если хотите, исчезать, от слежки. Предоставьте китайца мне. Я знаю, как обращаться с ним! - гневно добавил он.
- 'Маленький нарцисс', - задумчиво сказал Уайтсайд, - имя танцовщицы-китаянки. Возможно, простое совпадение? Как вы думаете?
- И да, и нет, - осторожно сказал Тарлинг. - В китайском языке нет точного обозначения этого цветка. Также мы пока что не можем категорически утверждать, что убийство Лайна и месть за смерть китаянки непосредственно связаны.
Беседуя таким образом, они пересекли широкую улицу и вошли в Гайд-Парк. Неведомая сила влекла Джека сюда, как и мистера Мильбурга.
- Зачем вы, собственно говоря, хотели меня видеть? - вдруг спросил он.
- Сообщить последние сведения о Мильбурге.
Значит, опять управляющий? Все разговоры, все мысли, все так или иначе приводило к этому таинственному человеку. За ним было установлено круглосуточное наблюдение, и информация Уайтсайда ничего, в общем, не добавила. Но опыт Тарлинга подсказывал ему, что из малозначащих, на первый взгляд, мелких фактов и умозаключений можно сделать серьезные выводы.
- Я, право, не знаю, чего Мильбург ждет от результата проверки торговых книг, - сказал Уайтсайд.
- Ждет?
- Он купил торговые книги большого формата.
Тарлинг рассмеялся.
- Но ведь это, кажется, отнюдь не наказуемое действие, - сказал он. Почему они вас смущают?
- Это огромные тяжеленные книги, какими пользуются только в очень крупных фирмах. Они настолько тяжелы, что один человек едва в состоянии унести их. И странное дело: управляющий купил три таких книги и на такси отвез их не на работу, а к себе домой. Я предполагаю, - серьезно продолжал Уайтсайд, - что этот человек - преступник. Вполне возможно, что он ведет двойную бухгалтерию.
- Маловероятно, - прервал его Тарлинг. - Говорю вам это, хотя очень уважаю вас за наблюдательность. Для того чтобы удержать в памяти все подробности такого огромного дела, нужны сверхчеловеческие усилия. Скорее можно предположить, что он собирается перейти на службу в другую фирму или открыть собственное дело. Во всяком случае - это еще не преступление - иметь одну или даже три такие книги. Когда он купил их?
- Вчера рано утром, еще до открытия фирмы. А вы узнали что-нибудь новое от мисс Райдер?
Тарлинг пожал плечами. Ему не хотелось говорить об Одетте с этим человеком. Заинтересованность инспектора раздражала Джека. Он чувствовал невольную ревность.
- Я убежден, что она ничего не знает об убийстве.
- Но кого-то подозревает?
Сыщик кивнул.
- Кого?
Тот ответил не сразу.
- Предполагаю, что это Мильбург.
Он вынул из кармана коробок.
- Вот отпечатки пальцев Одетты Райдер, которых вы ждете.
Уайтсайд считался в полиции самым большим авторитетом в дактилоскопии.
Обработка материала продолжалась довольно долго. Годы спустя Джек еще вспоминал об этой минуте - об освещенной солнцем дороге, праздношатающихся пешеходах и о прямой фигуре Уайтсайда, который держал в руках обе карточки, пристально разглядывая их.
- Очень интересно... - начал он. Вы видите, отпечатки обоих больших пальцев почти одинаковы. Это встречается чрезвычайно редко.
- Ну?! - срывающимся от нетерпения голосом спросил Тарлинг.
- Это очень интересно, - повторил Уайтсайд, - но ни один из них не совпадает с отпечатком на ящике комода.
- Слава Богу! - радостно воскликнул Тарлинг. - Слава Богу!
Глава 19
Контора фирмы 'Бешвуд и Саломон' находилась в маленьком здании в центре Сити. Эта фирма пользовалась хорошей репутацией, и в числе ее клиентов были самые уважаемые фирмы Англии.
Сэр Феликс Саломон принял Тарлинга в своем частном бюро. Это был высокий импозантный мужчина в годах. Его обхождение было немного резким, но характер вполне добродушный. Он поглядел на вошедшего сыщика поверх очков.
- Вы из главного полицейского управления? - спросил он, изучая визитку. - У меня всего пять минут времени. Вы, вероятно, хотите поговорить со мной о ревизии фирмы Лайна?
Тарлинг кивнул.
- Мы еще не начали заниматься этим делом, но надеемся приступить завтра. У нас сейчас очень много работы, и придется нанять новых служащих, чтобы справиться с делами, переданными нам правительством. Как вы знаете, Лайн не принадлежит к нашим клиентам, а все ревизии у них производили 'Пьюрбек и Стоор', но мы приняли это поручение по просьбе мистера Пьюрбека, потому что здесь необходимо нейтральное лицо. Видите ли, предполагают, что один из служащих фирмы совершил растрату. Вдобавок, мистер Лайн умер так трагически...
- Понимаю, - ответил Тарлинг. - Наше ведомство с пониманием относится к вашим трудностям. Но я пришел к вам по личной заинтересованности, так как исход дела для меня важен вдвойне.
Сэр Феликс пытливо взглянул на него.
- Мистер Тарлинг, - повторил он, - я полагаю, что в таком случае вы должны были бы предъявить письмо или официальный документ вашего учреждения?
- Совершенно верно, но состояние имущества мне сейчас более или менее безразлично. Управляющим фирмы является некий Мильбург.
Сэр Феликс кивнул.
- Да, он был весьма любезен и дал нам все указания. И если слухи, что мистер Мильбург обкрадывал фирму, небезосновательны, то он, возможно, больше всего помог нам уличить самого себя.
- Он вам отдал все книги?
- Да, все, - выделяя каждое слово, ответил сэр Феликс, - последние три книги были доставлены мистером Мильбургом лично. - Вон они, - юрист указал на большой пакет, завернутый в желтую бумагу, лежавший на маленьком столике у окна. Он был плотно обвязан шнурком и, сверх того, обернут прочной красной лентой с сургучной печатью. Сэр Феликс позвонил.
- Положите эти книги к остальным, - сказал он служащему.
Клерк чуть не упал под тяжестью ноши, когда выходил из комнаты.
- Мы храним все книги, счета и другие документы фирмы Лайна в особом помещении, - объяснил сэр Феликс. - Они все опечатаны, и печати будут сняты в присутствии мистера Мильбурга, как заинтересованной стороны, и одного представителя правительства.
- Когда это произойдет?
- Завтра после обеда или, может быть, даже утром. Мы сообщим Скотленд-Ярду о точном времени.
Юрист поднялся и распрощался с сыщиком.
Тарлинг остался доволен визитом, но что будет завтра? Он отправился домой, чтобы продолжить разбирательство - с Линг-Чу, на которого сейчас пало наибольшее подозрение в убийстве. Он был искренним, отвечая Уайтсайду, что знает, как поступить с Линг-Чу. С китайским преступником нельзя обращаться так, как с европейским. Он, 'охотник за людьми', имевший большой авторитет в Южном Китае, умел добывать информацию методами, не вполне основанными на законе.
Джек вошел в квартиру, запер за собой дверь и сунул ключ в карман. Он знал, что Линг-Чу дома, так как