— Только кофе.

— К черту кофе!

— Ты нездоров. К тому же кроме кофе здесь ничего пить не разрешается.

— Кофе, — пробормотал я. — Коричневая бурда которая обжигает желудок. Я знаю, в нижнем ящике ты держишь кое-что получше.

— Стакана нет. Согласен пить из чашки?

— Какая разница? — Он налил.

— Здорово у тебя получается. Тренируешься для будущей работы?

— Какой работы? — не понял он.

— А той, что я тебе предлагал… Пятно на экране!

— Поднимается, мэм! Он поднимается! — заорал Майк в коробку микрофона,

— Спасибо, Майк. Я вижу, — протрещало из динамика.

— Джин!

— Заткнись! Она занята!

— Это Карл?

— Да, — отозвался я. — Позже поговорим. — И прервал связь.

Зачем я это сделал?

— Зачем ты это сделал?

Я не знал.

— Я не знаю.

Проклятое эхо! Я встал и вышел на палубу. Ничего? Ничего…

Есть! «Десятка» в самом деле покачнулась. Икки, должно быть, передумал, когда увидел корпус, и вновь стал погружаться. Слева — пена и буруны. Во чреве глубин — яростный рев бесконечного спагетти канатов.

Я немного постоял и вернулся в пузырь. Два часа головокружения.

— Наркотик на него действует?

— Да.

— Как там мисс Лухарич?

— А что с ней может случиться?

— Думаю, ты смог бы выудить Икки.

— Я тоже так думаю.

— И она так думает.

— Тогда пусть меня попросит.

Усыпленный Икки дрейфовал на глубине тридцати фатомов.

Я вновь спустился на палубу и «случайно» прошел возле слайдера. Она не смотрела в мою сторону.

— Карл, зайди.

Глаза Пикассо (что есть, то есть) и заговор с целью заставить меня работать на слайдере…

— Это приказ?

— Да… Нет! Пожалуйста.

Я заскочил в слайдер и сверился с приборами. Икки поднимался.

— Тянуть или толкать?

Я ткнул пальцем в кнопку «намотка», и Икки пошел наверх, как котенок.

— Теперь решай сама.

Икки заартачился на глубине десяти фатомов.

— Поиграть с ним?

— Нет!

Когда оставалось два фатома до поверхности, она врубила захваты и поймала его. Затем в ход пошли комбаги… Крики снаружи. Вспышки прожекторов. Команда увидела Икки.

Он стал сопротивляться. Джин натянула тросы, поднимая комбаги. Вверх!

Еще два фута, и комбаги стали толкать. Крики и топот бегущих ног.

Огромный бобовый стручок на ветру, раскачивающаяся шея… Над водой выросли зеленые холмы его плеч.

— Как он огромен, Карл! — закричала Джин.

А он все рос и рос. Становилось жутко.

— Давай!

— Я не могу!

На этот раз все будет чертовски просто. Теперь, когда кролик умер. Я вытянул руку и замер.

— Нажми кнопку сама.

— Не могу! Сделай это ты! Выуди его, Карл!

— Нет. Тогда ты до конца жизни будешь гадать, смогла бы ты это сделать или нет. Я знаю, ты сможешь, мы ведь похожи. Смелее!

Она не двигалась и не сводила глаз с Икки.

— Представь себе, что он — это я, — сказал я, схватив ее за плечи. — Я — зеленый морской змей. Ненавистный зверь, который появился, чтобы убить тебя. Меня ничто не остановит. Включи прожектор.

Ее рука потянулась к кнопке… Отдернулась.

— Жми!

Она нажала.

Я опустил неподвижное тело Джин на пол и закончил дело с Икки.

Прежде чем я проснулся и вновь услышал отвратительный скрежет «Десятки», прошло не меньше семи часов.

— Ты болен, — сообщил Майк.

— Как Джин?

— Больна.

— Где зверь?

— Здесь.

— Хорошо, — я повернулся на бок. — На этот раз не ушел…

Вот так все и было. Никто не рождается живцом, я в этом уверен. Но кольца Сатурна поют эпиталаму[6] приданому Морского Зверя.

---

Перевод А. Тишинина

М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г

Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны

Roger Zelazny. 'The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth', 1965

,

Примечания

1

1. Американские Морские Исследования.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату