21
Катрен LV, центурия I. Перевод Л. Здановича.
22
«Ночью в тайном кабинете…». Катрен I, центурия I. (
23
«Об оккультной философии» (
24
Один из сортов вишни, буквально: «горькушка». (
25
Катрены I и II, центурия I. Перевод Л. Здановича.
26
«О возвышенном учении» (
27
Гносис — по-древнегречески «знание». Философы-гностики утверждали, что существует тайное знание, овладев которым человек может приблизиться к Богу. (
28
Катрен LXV, центурия I. Перевод Л. Здановича.
29
Катрен XLI, центурия II. Перевод Л. Здановича. Перевод неточен. Старофранцузское mastin, а французское matin означает и «плут, хитрец», и «сторожевой пес». A grand pontife означает скорее «великий правитель». (Прим. перев.)
30
Этого катрена нет среди известных мне переводов Нострадамуса. Смею предположить, что автор сочинил его с целью подтвердить дьявольскую сущность Ульриха и его компании. Кровь младенцев — это уже попахивает «черной мессой». (Прим. перев.)
31
«Деяния демонов» (
32
Согласно греческому мифу, царь Прет отправил Беллерофонта на смерть, чтобы завладеть его возлюбленной. (
33
Катрен XIII, центурия X. Перевод Л. Здановича.
34
Видимо, в текст закрались ошибки: 1) Прет был царем Тиринфа, а не Арго; 2) русскоязычный читатель больше привык к имени Иобат, а не Иобаст; 3) Иобат был царем Ликии, а не Лидии. (
35
Катрен XIV, центурия X. Перевод Л. Здановича. Конечно, «Урна Вокля» — понятие шаткое, да и весь катрен переведен весьма неточно. Если попытаться перевести его по следам трактовки Эванджелисти, учитывая при этом, что Нострадамус сплошь и рядом пользовался инверсиями, то получится примерно