ними. Знаки и предсказания небес. Отчаянное решение Короля. Битва перед Карсё. Смерть Гро и Корунда. Поражение армии Короля. Военный совет в Карсё. Кориниус опять становится главным капитаном. Корсус советует сдаться. Король высмеивает и унижает его. В отчаянии он отравляет Кориниуса и сыновей Корунда, но убивает также своего сына и жену, и погибает сам от руки Кориниуса. Железная башня взрывается из-за неудачи последнего заклинания Короля. Демоны входят в Карсё и встречаются с королевой Презмирой. Ее трагический конец. Все завершается падением империи и королевского дома Горисов в Карсё.

403 Королева Софонисба в Демонландии. Чудо из чудес, которое восстанавливает мир в день рождения Лорда Джусса, на тридцать третий год его жизни в Гелинге.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О СТИХАХ

ГЛАВА НАЗВАНИЕ ИСТОЧНИК

Эпиграф Шотландская баллада 'Томас Рифмач'.

Перевод Маршака.

О самом Томасе более подробно здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонт

О балладе подробно здесь: http://eldr.livejournal.com/107670.html

III Погребальная песня Королю Горису ХI Баллада шотландского поэта Уильяма Данбара.

О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Уильям_Данбар

'Timor mortis conturbat me' — латынь, значение 'Страх смерти беспокоит меня'

Памфлет на Гро Эпиграмма на смерть Уильяма Перри, врача из Уэллса, казненного 2 марта 1585 по обвинению в заговоре против Елизаветы I. Современные историки считают, что он был невиновен, но на следствии полностью сознался и был 'повешен, растянут и четвертован'. Крайне неприятная процедура, присуждавшаяся только за государственную измену.

Эпиграмма взята из известной книги Рафаэля Холлишеда, известной как 'Хроники Холлишеда', из которой, кстати, Шекспир почерпнул несколько своих сюжетов, например Макбета и Короля Лира. Перевод мой.

Слова Лорда Гро Двустишие взято пьесы английского драматурга Джона Уэбстера(1580–1634) 'Герцогиня Мальфи' (1614 г.), пятый акт, слова Боссолы. Перевод мой. О Уэбстере смотри: http://ru.wikipedia.org/wiki/Вебстер,_Джон Вообще Джон Уэбстер любимый драматург ЭРЭ (после Шекспира). Особенно 'Герцогиня Мальфи', которая цитируется постоянно. На русский переведены и 'Белый Дьявол' (в составе ЛП 'Виттория Аккоромбона'), и 'Герцогиня Мальфи' (даже два перевода), и 'Процесс Дьявола'(который есть в сети под интересным названием 'Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат').

Другие переводы:

Лишь те, в ком бьются честные сердца, Сражаются за правду до конца.

П.Мелкова

Кто честен — тот добро обязан защищать, За правду должен тот без страха умирать.

Д.К.Петров

IV Пророчество о трех последних Королях дома Горисов в Карсё

Перевод мой.

VII Песня в похвалу Презмире Песня Томаса Кэрью, (1594 или 1595–1640) — английского поэта, придворного и дипломата. Перевод М. Я. Бородицкой.

О нем см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карью_Т. Слова Гро Эпиграмма Роберта Херрика (1591–1674), английского поэта. Перевод Валерий Савин. О Херрике см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Геррик,_Роберт_ (поэт)

Песня Корунда о свином окороке Баллада 'Лекарство от Тоски' (Antidote Against Melancholy), 1661 г., перевод мой.

Песенка Корсуса Анакреон, ода XXV, перевод Н.А.Львова

Еще одна песенка Корсуса Из Роксбургских баллад. 1774 г. Перевод мой.

Баллады, большинство из которых датируется 17-м веком, представляют собой рифмованные рассказы на различные темы, включая сенсационные новости, и удовлетворяли жажду сенсаций и новостей — примерно так же, как сегодня это делают газеты и листки жёлтой прессы.

IX Строфы Миварша перед Салапантой Из роксбургских баллад (* Геспериды, 593, 1774 г.). Перевод мой

XV Любовная песня Презмиры Джон Донн, английский поэт и священник. Стихотворение 'Идеальный Предмет', перевод Г. Кружков.

О Джон Донне см: http://ru.wikipedia.org/wiki/Донн_Д. или (лучше) ЛП Джон Донн. Стихотворения и поэмы.

Любовная песенка Кориниуса Счастливый пьяница, 1681 г., сборник кабацких песен. Перевод мой.

Песня Кориниуса своей любовнице То же самое. Перевод мой.

XVI Серенада Лаксуса Анакреонт, Ода II О женщинах. Перевод мой. другой перевод:

Одарила природа Твердым рогом быков, Коней — звонким копытом, Зайцев — ног быстротою, Страшной пастию — львов, Рыб — способностью плавать. Птиц — полетом воздушным, Силой духа — мужчин, А для жен не остался Из даров ни один. Что ж дала им природа? Вместо броней и копий — Красоту даровала, Чтобы женщина ею И огонь, и железо Всепобедно сражала! Перевод Л. А. Мея
Вы читаете Змей Уроборос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату