XVII Марш ветеранов Корсуса Перевод мой
XXII Баллада Мевриан о воронах Знаменитая шотландская баллада о воронах, вариант которой переводил Пушкин: 'Ворон к ворону летит…'.
Перевод: Р.Митин
XXIV Мевриан о камне асбест Роберт Грин, (1560–1592) английский писатель и драматург. Стихи из пьесы: 'Альфонс, Король Арагона.' Перевод мой.
XXX Серенада Гро Презмире Сэр Генри Уоттон. (1568–1539). Стихи к Елизавете, королеве Богемии. Перевод Александр Лукьянов. О нем см: http://page.divo.ru/lukas/perevod/F_Wotton.html
XXXI Пророчество о колдовстве Перевод мой. Подстрочник:
XXXIII Слова Королевы Софонисбы о падении Демонландии Джон Уэбстер 'Герцогиня Мальфи'. Перевод мой
Слова Лорда Джусса Джон Уэбстер 'Процесс Дьявола' Перевод С. Э. Таска
Сонет Королевы Софонисбы 18-ый сонет Шекспира. перевод С.Степанов
Заметки переводчика
Прежде всего сокращения, чтобы текст был покороче.
Эрик Рюкер Эддисон будет ЭРЭ, Змей Уроборос — ЗУ, Литературные Памятники — ЛП.
В этой статье я хочу объяснить свое видение ЗУ и, думаю, ее будет полезно прочесть перед самим ЗУ. И это будут именно 'заметки', не слишком связный текст. О самом ЭРЭ см. очень хорошую статью на Фанлабе: http://fantlab.ru/autor3841. Добавлю только одну деталь, важную для нас: он был женат, у пары была дочка, и еще впоследствии они усыновили мальчика, который стал летчиком и погиб на 2-ой мировой войне.
Еще несколько месяцев назад я и не подозревал о существовании ЗУ и ЭРЭ. Но когда я переводил 2- ую часть романа Райта 'Война Спящих' — 'Туманы Эвернесса', мне попалась ссылка на Зимиамвию. Лезу в Интернет и узнаю, что это ссылка на ЭРЭ. Поначалу меня это не заинтересовало. Приписал в соответствующем месте комментарий и все. Потом, когда перевод был закончен, я, случайно, прочитал ЖЖ Валерия Вотрина о непереведенных книгах. Там упоминался и ЗУ. И, наконец, один из уважаемых фанлабовцев, Вероника, написала, что она никогда не прочитает ЗУ. Вот это был уже вызов, и я решил сам почитать, что же это за зверь. А начав, уже трудно оторваться, вещь затягивает. Поэтому я решил, что Джин Вулф 'Воин Сидона', который я уже наметил для перевода, подождет и взялся за ЗУ.
Обычно книги для перевода я покупаю на Abebooks по средней цене 1 доллар за штуку. (правда был случай и за 10 центов). При этом я конечно плачу не автору и не издательству а Американской Почтовой Службе, поскольку пересылка стоит еще 8-10 долларов. Но, к счастью, все права на ЗУ уже истекли и текст вполне доступен в рамках проекта Гуттенберг. Обычно я не люблю иметь дело со сканами — в них слишком много опечаток. Но тут решил сделать исключение, Гуттенберг думаю, серьезные люди и… слегка ошибся. И там тьма опечаток. К счастью помимо Гуттенберга текст выложен еще на нескольких сайтах, так что сравнивая всегда можно найти правильный. Из опечаток отмечу самую смешную: написано mom (американский сленг, мать), должно быть morn (средневековое слово: утро, завтра).
Самое необычное в ЗУ. Вот две первые строчки:
TRUE Thomas lay on Huntlie bank,
A ferlie he spied wi his e'e;
дословный перевод:
Верный Томас лежал на берегу Хантли
И увидел чудо собственными глазами.
Ну, люди опытные сразу узнали балладу Томаса Рифмача, но я хочу обратить внимание на слова ferlie, wi, e'e, которые безусловно не входят в современный английский. Обычно в ЗУ нет ничего случайного, и безусловно эта баллада тоже появилась здесь не случайно.
Она сразу задает язык, которым будет рассказана эта история. Для себя я называю этот язык Шекспировским, но он называется Якобинианским, писали (и говорили) на нем в 15–17 веках.
Давайте посмотрим несколько примеров этого языка:
В начале восьмой главы описывается ночное небо и вот один из его эпитетов: starry-kirtled. Ну starry это звездное, а вот что такое kirtled? Лезем в словарь и он сообщает нам, что это тот, кто носит kirtlе. Замечательно, а что такое kirtlе? Тот же словарь пишет, что это слово имеет два значения:
1. Женская нижняя одежда, вроде туники, которую носили в Германии и Голландии в 16–17 веках
2. Мужская короткая одежда, камзол или куртка.
Кроме того есть и русское слово киртл, которое не знает никто, кроме специалистов по средневековой одежде. Полюбовавшись в Интернете на картины великих голландских художников, на которых изображены женщины в парадных платьях, из-под которых виден kirtlе, все таки я спросил себя, а как же это перевести? Неужели небо, одетое в звездную женскую нижнюю одежду? Опять лезем в Интернет и, удача, находим, что