XVII Марш ветеранов Корсуса Перевод мой

XXII Баллада Мевриан о воронах Знаменитая шотландская баллада о воронах, вариант которой переводил Пушкин: 'Ворон к ворону летит…'.

Перевод: Р.Митин

XXIV Мевриан о камне асбест Роберт Грин, (1560–1592) английский писатель и драматург. Стихи из пьесы: 'Альфонс, Король Арагона.' Перевод мой.

XXX Серенада Гро Презмире Сэр Генри Уоттон. (1568–1539). Стихи к Елизавете, королеве Богемии. Перевод Александр Лукьянов. О нем см: http://page.divo.ru/lukas/perevod/F_Wotton.html

XXXI Пророчество о колдовстве Перевод мой. Подстрочник:

Так твой дом будет стоять и быть Вплоть до вечности Пока идешь осторожно И с полной убежденностью. Но если нечестиво Во второй раз один и тот же Использует черную магию Один из вашего потомства, он будет схвачен Демонами хитроумными, Потеряет жизнь И оборвет эту линию, И будет навечно проклят И никогда больше не увидит землю. Даже боги не смогут спасти его Из Ада, где он должен был остаться Вплоть до вечности. Все это рассказали мне звезды.

XXXIII Слова Королевы Софонисбы о падении Демонландии Джон Уэбстер 'Герцогиня Мальфи'. Перевод мой

Слова Лорда Джусса Джон Уэбстер 'Процесс Дьявола' Перевод С. Э. Таска

Сонет Королевы Софонисбы 18-ый сонет Шекспира. перевод С.Степанов

Заметки переводчика

Прежде всего сокращения, чтобы текст был покороче.

Эрик Рюкер Эддисон будет ЭРЭ, Змей Уроборос — ЗУ, Литературные Памятники — ЛП.

В этой статье я хочу объяснить свое видение ЗУ и, думаю, ее будет полезно прочесть перед самим ЗУ. И это будут именно 'заметки', не слишком связный текст. О самом ЭРЭ см. очень хорошую статью на Фанлабе: http://fantlab.ru/autor3841. Добавлю только одну деталь, важную для нас: он был женат, у пары была дочка, и еще впоследствии они усыновили мальчика, который стал летчиком и погиб на 2-ой мировой войне.

1. Как я узнал о ЗУ.

Еще несколько месяцев назад я и не подозревал о существовании ЗУ и ЭРЭ. Но когда я переводил 2- ую часть романа Райта 'Война Спящих' — 'Туманы Эвернесса', мне попалась ссылка на Зимиамвию. Лезу в Интернет и узнаю, что это ссылка на ЭРЭ. Поначалу меня это не заинтересовало. Приписал в соответствующем месте комментарий и все. Потом, когда перевод был закончен, я, случайно, прочитал ЖЖ Валерия Вотрина о непереведенных книгах. Там упоминался и ЗУ. И, наконец, один из уважаемых фанлабовцев, Вероника, написала, что она никогда не прочитает ЗУ. Вот это был уже вызов, и я решил сам почитать, что же это за зверь. А начав, уже трудно оторваться, вещь затягивает. Поэтому я решил, что Джин Вулф 'Воин Сидона', который я уже наметил для перевода, подождет и взялся за ЗУ.

2. Текст.

Обычно книги для перевода я покупаю на Abebooks по средней цене 1 доллар за штуку. (правда был случай и за 10 центов). При этом я конечно плачу не автору и не издательству а Американской Почтовой Службе, поскольку пересылка стоит еще 8-10 долларов. Но, к счастью, все права на ЗУ уже истекли и текст вполне доступен в рамках проекта Гуттенберг. Обычно я не люблю иметь дело со сканами — в них слишком много опечаток. Но тут решил сделать исключение, Гуттенберг думаю, серьезные люди и… слегка ошибся. И там тьма опечаток. К счастью помимо Гуттенберга текст выложен еще на нескольких сайтах, так что сравнивая всегда можно найти правильный. Из опечаток отмечу самую смешную: написано mom (американский сленг, мать), должно быть morn (средневековое слово: утро, завтра).

3. Язык

Самое необычное в ЗУ. Вот две первые строчки:

TRUE Thomas lay on Huntlie bank,

A ferlie he spied wi his e'e;

дословный перевод:

Верный Томас лежал на берегу Хантли

И увидел чудо собственными глазами.

Ну, люди опытные сразу узнали балладу Томаса Рифмача, но я хочу обратить внимание на слова ferlie, wi, e'e, которые безусловно не входят в современный английский. Обычно в ЗУ нет ничего случайного, и безусловно эта баллада тоже появилась здесь не случайно.

Она сразу задает язык, которым будет рассказана эта история. Для себя я называю этот язык Шекспировским, но он называется Якобинианским, писали (и говорили) на нем в 15–17 веках.

Давайте посмотрим несколько примеров этого языка:

3.1 Во что одето небо?

В начале восьмой главы описывается ночное небо и вот один из его эпитетов: starry-kirtled. Ну starry это звездное, а вот что такое kirtled? Лезем в словарь и он сообщает нам, что это тот, кто носит kirtlе. Замечательно, а что такое kirtlе? Тот же словарь пишет, что это слово имеет два значения:

1. Женская нижняя одежда, вроде туники, которую носили в Германии и Голландии в 16–17 веках

2. Мужская короткая одежда, камзол или куртка.

Кроме того есть и русское слово киртл, которое не знает никто, кроме специалистов по средневековой одежде. Полюбовавшись в Интернете на картины великих голландских художников, на которых изображены женщины в парадных платьях, из-под которых виден kirtlе, все таки я спросил себя, а как же это перевести? Неужели небо, одетое в звездную женскую нижнюю одежду? Опять лезем в Интернет и, удача, находим, что

Вы читаете Змей Уроборос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату