приятелю!
— Если это сделаешь, — сообщил Алек, — тебя мгновенно разнесут в клочки.
— Спокойно, — прошептала она. — Я же не собираюсь на самом деле…
Голос Дэрин потонул в реве и металлическом скрежете. Обе заслонки шагохода поднялись одновременно. Внутри маячили чьи-то бледные лица.
— Ага! — воскликнула Дэрин. — Ну теперь они нас точно видят!
Алек вздохнул.
— Чего ты хочешь? Чтобы они немедленно сдались превосходящим силам в лице тебя с этим жалким ножичком?
— Ну… — Дэрин насупилась. — По правде, я еще не продумал весь план до мелочей…
— И кто из нас дурачина? — укоризненно спросил Алек.
— Уж точно не я! — парировала Дэрин. — Если корабль цел, то лишь благодаря моей смекалке!
Алек снова издал тяжелый вздох.
— Просто крикни, чтобы Фольгер спустился вниз под белым флагом. Он-то знает, что делать.
Дэрин нашла эту мысль разумной — кем бы ни оказался Фольгер. Она набрала воздуху и закричала:
— Эй, жестянщики! Пришлите сюда Фольгера!
Ждать ответа пришлось долго. Дэрин оглянулась. Ветер затих; Ньюкирк без толку парил в небе над кораблем. Дэрин понадеялась, что он случайно не выронит бомбу. Экипаж, засевший в окопах, хранил молчание. Единственным звуком было потрескивание остывающих двигателей безобразной ходячей машины. Дэрин задумалась, как офицеры отнесутся к ее экспромту с Алеком, ведь никто не приказывал использовать его как заложника.
Впрочем, других приказов ей тоже никто не отдавал.
Негромкий металлический скрежет привлек внимание к шагоходу. Между его ногами распахнулся люк, и наружу выпала цепная лестница, которая несколько мгновений раскачивалась, блестя на солнце. Потом по ней медленно и аккуратно спустился какой-то человек. Дэрин заметила шпагу, торчащую из-под меховой куртки.
— Это и есть Фольгер? — прошептала она.
Алек кивнул.
— Надеюсь, ваш капитан уважает белый флаг.
— А уж я-то как надеюсь! — сказала Дэрин.
Один выстрел из орудия вмиг уничтожит «Левиафан». Что ж, теперь можно приступать к переговорам.
ГЛАВА 29
Граф Фольгер с бесстрастным выражением на лице, не торопясь шел в сторону корабля. Алек сглотнул. В данных обстоятельствах граф едва ли устроит своему воспитаннику хорошую выволочку (которую тот, несомненно, заслужил). Но и без этого стоять с ножом у горла было достаточно унизительно.
Фольгер остановился в паре метров от Алека. Его взгляд устало перебегал от зарывшихся в снег дарвинистов к ножу, блестевшему в руках Дилана.
— Граф, не беспокойтесь насчет этого дуралея, — сказал Алек по-немецки. — Он просто изображает, что взял меня в заложники.
— Вижу, — сказал Фольгер, покосившись на мичмана. — К сожалению, люди возле корабля настроены серьезнее некуда. Не уверен, что мы добежим до штурмовика прежде, чем они откроют огонь.
— Думаю, с ними получится договориться.
— Эй вы, двое, — забеспокоился Дилан. — А ну прекратите болтать на языке жестянщиков!
Граф Фольгер едва удостоил тощего мичмана взглядом.
— Вы уверены, что он не говорит по-немецки? — спросил он Алека.
— Даже не сомневаюсь.
— Что ж, отлично, тогда притворимся, что я не говорю по-английски. Мы можем выяснить немало интересного, если дарвинисты решат, что я не понимаю их.
Алек улыбнулся. Граф, как всегда, управлял ситуацией.
— О чем вы там треплетесь? — настойчиво спросил Дилан, прижимая нож к горлу «заложника».
Алек ответил по-английски:
— Мой друг не знает вашего языка. Он хочет встретиться с капитаном.
Дилан бросил суровый взгляд на Фольгера и дернул подбородком:
— Пошли. Но чтобы никаких штучек!
— Если я пообещаю обойтись без штучек, — подчеркнуто вежливо спросил Алек, — не будешь ли так любезен убрать нож от моего горла?
— Ах да! Извини, забыл.
Дилан опустил нож. Алек коснулся горла и не нащупал даже царапины.
— Я приставил лезвие тупой стороной, — прошептал Дилан.
— Премного благодарен! Кстати, ты неплохо придумал с этим «заложником».
— Ну да, я такой, — самодовольно улыбаясь, кивнул Дилан. — Просто супермозг. Надеюсь только, что не получу здоровенного пинка от офицеров за действия без приказа!
Алек вздохнул. Едва ли он когда-нибудь научится понимать своеобразный жаргон Дилана, тем не менее пока что удавалось избежать стрельбы. Быть может, этот парень и вправду не так глуп, как кажется.
Капитанский салон был просторным, во всю ширину гондолы. Сейчас, когда под потолком ярко горели масляные лампы, а палуба снова стала ровной, воздушный корабль выглядел не просто нормально, но даже роскошно. Потолок поддерживали арки, напоминающие виноградные лозы. Казалось, их вырастили тут специально. Стулья выглядели массивными, но при этом были совершенно невесомы. Просторный стол украшал узор, словно прораставший изнутри полированной столешницы. Может быть, дарвинисты создавали искусственные растения, так же как и животных?
Граф Фольгер осматривался с нескрываемым изумлением. Алек подумал, что они, возможно, первые австрийцы, которым удалось попасть на борт дарвинистского летающего кита.
Вокруг стола сидели семеро: Фольгер, Алек, доктор Барлоу, доктор Баск, капитан и двое старших офицеров.
— Никто не возражает против кофе? — спросил капитан, когда все расселись. — Для бренди еще рановато, а сигары на корабле строго запрещены.
— К тому же здесь присутствует дама, — лукаво заметила доктор Барлоу.
— О, разумеется, — проворчал капитан, отвесив ей легкий поклон.
Они оба держались так, словно между ними существовали какие-то нерешенные разногласия.
— Кофе пришелся бы очень кстати, — сказал Алек. — Я не спал всю ночь.
— Эта ночь была долгой, — согласился капитан. — Для всех нас.
Алек сделал вид, что переводит разговор для Фольгера. Граф улыбнулся и кивнул, глядя на капитана. А потом спросил:
— Как вы считаете, говорит ли кто-нибудь из них по-немецки?
Алек окинул присутствующих быстрым взглядом. Никто не подал вида, что понял реплику графа, но принц все же прошептал ему на ухо:
— Леди отлично знает латынь. Может, она сильна и в других языках?
Фольгер на миг задержал взгляд на черной шляпке-котелке доктора Барлоу.