Он устремился на Иран; Но берегись — отнюдь не допускай Его увидеться с Рустемом; Чтобы никто и имени Рустема При нем не смел произнести. Не знаю я, отец ли Ему Рустем иль нет, но оба Они мне злейшие враги; И их стравить нам должно, как зверей. Легко случиться может, Что грозный, устарелый лев Под сильной лапой молодого, Растерзанный, издохнет — Тогда Иран смирится перед нами И Кейкавус не усидит на троне; Тогда найдем мы средство и Зорабу Зажать глаза, чтоб перестал Он с жадностью звериной Смотреть на царские престолы. Известно мне: ему Ирана мало; И на Туран свои острит он когти. И если подлинно он сын Рустема, То пусть волчонок молодой Заеден будет старым волком; Тогда и старый пропадет, Как пропадает, иссыхая И тяжким илом застилаясь, Вода в степном оставленном колодце». Так говорил Афразиаб; Потом он Баруману Вручил письмо к Зорабу, Предательской исполненное лестью. Но то письмо не с легким сердцем, А с тяжким горем принял Баруман: Не славы, а бесславья ждал Он от войны, в которой принужден Был сына храброго на храброго отца Обманом хитрым наводить, Чтоб разом погубить обоих. VIII Когда узнал Зораб, что Баруман К нему с письмом, с дарами, с войском, Афразиабом посланный, идет, Немедленно вооружась, К нему он выехал навстречу. Как удивился витязь молодой, Когда такое множество народа, Оружием блестящего, увидел! Как удивился Баруман, Когда предстал глазам его такой Красавец с ростом великана, С весенней свежестью младенца, С горячим юноши кипеньем, С железной твердостию мужа! Он на него внимательно смотрел: Он изумлен был несказанно, Он чувствовал невольный трепет, В нем громко вопияла жалость При виде красоты, столь бодрой и цветущей. И про себя подумал старый витязь: «О ты, прекрасная звезда, Тебе сиять бы в чистом небе, Не заходя, не померкая; Достоин ты, мой светлый воин, Чтоб был орлиный твой полет Советом мудрости направлен, А не предательством змеиным». И, подошед к Зорабу, он вручил Ему письмо Афразиаба. Прочтя письмо, Зораб поспешно со́брал Свои туранские дружины И, Баруману повелев Для отдыха остаться Дни на два в Семенгаме, Простился с матерью и с дедом И поскакал, воскликнув громозвучно: «Туран, за мной!» При этом клике Все разом всколебалось, Знамена развернулись, Задребезжали трубы, Тимпаны загремели, Заржали грозно кони, Пошли вперед дружины; И быстро полилась война С убийством, грабежом, пожаром На мирные поля Ирана.

Книга третья

Хеджир и Гурдаферид

I
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату