Бертранд входит с шлемом в руках.
Раймонд
Молчи, идет Бертранд; он возвратился Из города. Но что несет он? Бертранд
Вы Дивитесь, что с таким добром я к вам Являюсь? Тибо
Подлинно; откуда взял Ты этот шлем? На что знак бед и смерти Принес ты к нам, в жилище тишины? Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого участия в том, что вокруг нее происходило, становится внимательнее и подходит ближе.
Бертранд
И сам едва могу я объяснить, Как мне достался он. Я покупал Железные изделья в Вокулёре*; На площади толпилась тьма народа Вкруг беглецов, лишь только прибежавших С недоброю из Орлеана вестью; Весь город был в волненье; сквозь толпу С усилием я продирался… вдруг Цыганка смуглая со мной столкнулась; В руках у ней был этот шлем; она, Пронзительно в глаза мне посмотрев, Сказала: «Ты, я знаю, ищешь шлема: Вот шлем, не дорог он, возьми». — «На что? — Я отвечал ей. — К латникам пойди; Я земледелец, мне нет нужды в шлеме». Но я никак не мог отговориться; «Возьми, возьми! — она одно твердила, — Теперь для головы стальная кровля Приютнее всех каменных палат». И так из улицы одной в другую Она за мной гналася с этим шлемом. Я посмотрел: он был красив и светел; Был рыцарской достоин головы; Я взял его, чтоб ближе разглядеть; Но, между тем как я стоял в сомненье, Она из глаз моих как сон пропала: Ее толпой народа унесло… И этот шлем в моих руках остался. Иоанна
(ухватясь за него поспешно)
Отдай мне шлем. Бертранд
На что? Такой наряд Не девичьей назначен голове. Иоанна
(вырывая шлем)
Отдай, он мой и мне принадлежит. Тибо
Иоанна, что с тобой? Раймонд
Оставь ее; В ней мужеством наполнена душа, И ей убор воинственный приличен. Ты помнишь сам, как прошлою весной Она в горах здесь волка одолела, Ужасного для стад и пастухов. Одна, одна, душою львица, дева Чудовище сразила и ягненка