правил вежливости. Одет он был с иголочки. Хэмиш поправил очки, чтобы лучше наблюдать этот спектакль, и тонким голосом отчетливо спросил:

— Дорогой мистер Лидбурн, я не совсем понял, что заставило вас исполнить столь удивительный номер эквилибристики, потрясающий для человека вашего возраста и вашего телосложения?

Мясник пробормотал, заикаясь:

— Хэ… Хэмиш… Она… пришла в… в мой магазин и… она меня обозвала… убийцей!

— Кто позволил себе?..

— Имоджен Маккартри!

— Почему?

— Она меня преследует!

— Вы меня удивляете… Кстати, ваша дочь Джанет не больна?

— Больна? Почему больна?

— Однако не в ее обычаях прогуливаться на руках молодого человека!

Лидбурн моментально забыл о своем страхе и выпрямился:

— Думайте, что вы говорите, Лохби!

— Мой дорогой, я только что видел, как Сэм Тайлер на руках внес ее в ваш дом.

Не сказав больше ни слова, Кит снова бросился бежать по направлению к своему дому, но на сей раз внимательно глядя по сторонам, чтобы не попасть под колеса машины.

— Она, о которой вы говорите с таким уважением, спасла с помощью Тайлера жизнь вашей дочери, которая пыталась утопиться в озере Венначар!

Подойдя к кровати, на которой лежала отчаявшаяся девушка, мясник проворчал:

— Что, нравится тебе спектакль разыгрывать, да? Ты считаешь, что очень умно и достойно для дочери, образование которой обошлось мне в приличное количество фунтов стерлингов, топиться, как какой-то нищенке?

Это заклинание вызвало новый поток слез у миссис Лидбурн, которой муж приказал прекратить хныканье, поскольку Джанет не умерла. Затем он снова обратился к дочери:

— Что касается вас, Джанет, то, если когда-нибудь вам опять придет в голову…

— Я утоплюсь!

— Замолчи, негодница!

— Нравится вам это или нет, я покончу с собой, если вы не разрешите мне выйти замуж за Ангуса!

— Никогда!

Имоджен спокойно спросила, продолжая сидеть на стуле:

— Вы, наверное, не отдаете себе отчет в том, что малышке нужен отдых, мистер Лидбурн?

Поскольку он находился в своем семейном кругу, там, где. будучи хозяином, Кит безраздельно царствовал, он боялся мисс Маккартри гораздо меньше, чем в своем мясном магазине, где его видела вся улица.

— Когда я буду нуждаться в вашем мнении, я его у вас спрошу! А сейчас убирались бы вы отсюда и не совали нос в наши семейные дела!

— Негодяй!

Флора поддержала посетительницу:

— Кит, вам должно быть стыдно!

— Оставьте меня в покое!

Имоджен посоветовала хозяйке:

— На вашем месте, миссис Лидбурн, я влепила бы ему пару увесистых пощечин, чтобы научить хорошим манерам.

— Если бы у меня хватило сил…

Находясь в состоянии, близком к бешенству, Кит устремился к мисс Маккартри, которая отступила на шаг в сторону и мимоходом умудрилась подставить такую замечательную подножку, что Лидбурн налетел на платяной шкаф. Он испустил какое-то неразборчивое рычание, а через несколько секунд, успокоившись немного, глухим голосом сказал:

— Мне плевать, пусть меня повесят, но я сверну ей шею.

Мясник собрался броситься на Имоджен, когда из ванной вышел Тайлер.

— Ну что, все в порядке?

Это оптимистичное замечание разрядило обстановку. Сэм показал пустую бутылку.

— Прекрасное виски, мистер Лидбурн, оно восстановило мои силы. Я думаю, что если бы ваша барышня выпила два-три больших глотка, то по-другому стала бы на все смотреть.

Полицейский приблизился к кровати:

— До свидания, мисс Джанет, хорошо вам отдохнуть и не принимайтесь снова за старое. Я не всегда смогу быть рядом, чтобы вытащить вас из беды.

Девушка, продолжая упорствовать, ответила:

— Благодарю вас, мистер Тайлер, но в следующий раз я постараюсь избежать встречи с вами!

Сэм улыбнулся.

— А эта девушка с характером… Вы идете со мной, мисс Имоджен?

* * *

Констебль Сэм Тайлер поставил сержанта в известность но поводу того, что произошло на озере Венначар. Озадаченный Мак-Клостаг долго раздумывал.

— Я вот думаю, Сэм, каким образом эта рыжая чертовка могла быть в курсе?

— Наша Имоджен знает все, что происходит в городе.

— Наша? Ну спасибо! Можете забрать ее себе. Наша Имоджен! Глупая фамильярность, Тайлер, — вот вам мое мнение!

— Меня оно не интересует, сержант.

— Ты еще и наглец, Тайлер. Во-первых, вы оставили свой пост, как мне кажется?

— Так точно, сержант.

— А почему, можно вас спросить? Надеюсь, это не слишком, ведь я хочу объявить вам об увольнении.

— Чтобы спасти дочь Кита Лидбурна.

— У вас всегда веские причины для оправдания, а? Отъявленный лицемер — вот вы кто, Тайлер! Что касается этой Джанет… Попытка предать себя смерти выходит за рамки закона… однако Лидбурны — важные люди… Сейчас лучше обо всем умолчать. Тем не менее, напишите-ка мне рапорт, он всегда сможет сослужить нам службу.

Что касается Имоджен, то она считала, что не повредит репутации девушки, поставив ее возлюбленного в известность о том, какая драма разыгралась в Троссахе. Конечно, он всего лишь механик, лишенный средств; ну и что! Богатства Кита Лидбурна хватит на двоих. Вот только, имея денежки, Кит мечтал с помощью дочери подняться по социальной лестнице. Кит — глупец, все это знают.

Когда Имоджен закончила свой рассказ о грустном приключении Джанет, Ангус сказал:

— Спасибо, мисс Маккартри. И раз уж все так обернулось, придется мне увезти Джанет. Я должен встретиться с ней вечером. Расскажу ей о своем плане.

Юэн Стоу осведомился:

— Не покажется ли вам нескромным с моей стороны, если я попрошу вас рассказать о нем в общих чертах?

— Мы где-нибудь спрячемся и при первом же удобном случае отправимся в Гретну Грин, чтобы пожениться там. Мы вернемся в Калландер только мужем и женой. Что вы обо всем этом думаете, мистер Стоу?

— Я полагаю, что будь я на вашем месте, Ангус, то поступил бы так же.

— А вы, мисс Имоджен?

— Мне кажется, это так романтично…

Она глубоко, с сожалением, вздохнула.

— Эта Джанет, конечно, даже не подозревает, как ей повезло… Она будет вспоминать об этом всю

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату