49
Средний путь, средний курс. (лат.)
50
Лучший анализ слабостей поэзии Йейтса из известных мне содержится в 'Науке и поэзии' Ричардса. Однако я считаю, что Ричардс не вполне оценил позднее творчество Йейтса.
51
В подтверждение своего собственного опыта мне бы хотелось привести цитату из 'Имени и природы поэзии' Хаусмана: 'Одним словом, я думаю, что создание поэзии, на его первом этапе, — это более пассивный и непроизвольный, нежели активный по своему характеру процесс, и если бы мне пришлось не давать определение поэзии, а определить класс явлений, к которому она относится, я бы назвал ее секрецией; естественной секрецией, как скипидар в пихтовом дереве, или болезненной секрецией, как жемчуг в устрице. Думаю, что мой собственный случай, хотя, может быть, я занимаюсь этим не так умело, как устрица, сравним именно с последней; так как я редко писал стихи не будучи несколько нездоров, и ощущения, хотя и приятные, были, как правило, волнующими и утомительными'. Мне тем более приятно цитировать Хаусмана потому, что я прочел его работу уже после того, как были написаны мои собственные строки.
52
Название пьес Сенеки даются по используемому далее переводу С.Ошерова. — Прим. перев.
53
В главе XXII своей книги 'Принципы литературной критики' Ричардс дает свою точку зрения на эти вещи. В качестве доказательства того, что существуют и другие подходы, см. чрезвычайно интересную статью Э. Кэлье и Дж. А. Беде
54
Несколько полезных замечании по вопросу об образовании есть у Лоуренса в 'Фантазии бессознательного'.
55
Тем более (лат.).
56
Цитаты из 'Гамлета' здесь и далее — в переводах Б.Пастернака. —
57
Присвоить без права (англ.)
58
Перевод Т.Щепкиной-Куперник
59
По-английски lyrics — текст песни. — Прим. перев.
60
Муха-долгоножка. (англ.) — Прим. перев.
61
Муха с короткими лапками. (англ.) — Прим. перев.
62
В целом, вообще (лат.)