49

Средний путь, средний курс. (лат.)

50

Лучший анализ слабостей поэзии Йейтса из известных мне содержится в 'Науке и поэзии' Ричардса. Однако я считаю, что Ричардс не вполне оценил позднее творчество Йейтса.

51

В подтверждение своего собственного опыта мне бы хотелось привести цитату из 'Имени и природы поэзии' Хаусмана: 'Одним словом, я думаю, что создание поэзии, на его первом этапе, — это более пассивный и непроизвольный, нежели активный по своему характеру процесс, и если бы мне пришлось не давать определение поэзии, а определить класс явлений, к которому она относится, я бы назвал ее секрецией; естественной секрецией, как скипидар в пихтовом дереве, или болезненной секрецией, как жемчуг в устрице. Думаю, что мой собственный случай, хотя, может быть, я занимаюсь этим не так умело, как устрица, сравним именно с последней; так как я редко писал стихи не будучи несколько нездоров, и ощущения, хотя и приятные, были, как правило, волнующими и утомительными'. Мне тем более приятно цитировать Хаусмана потому, что я прочел его работу уже после того, как были написаны мои собственные строки.

52

Название пьес Сенеки даются по используемому далее переводу С.Ошерова. — Прим. перев.

53

В главе XXII своей книги 'Принципы литературной критики' Ричардс дает свою точку зрения на эти вещи. В качестве доказательства того, что существуют и другие подходы, см. чрезвычайно интересную статью Э. Кэлье и Дж. А. Беде 'Le symbolisme et I'ame primitive', напечатанную в Revue de litterature соpагeе за апрель-июль 1932 года. Авторы этой статьи, занимавшиеся сбором фактического материала на Мадагаскаре, используют идеи Леви-Брюля: дологическое сознание продолжает существовать в цивилизованном человеке, но открывается только поэту или через поэта.

54

Несколько полезных замечании по вопросу об образовании есть у Лоуренса в 'Фантазии бессознательного'.

55

Тем более (лат.).

56

Цитаты из 'Гамлета' здесь и далее — в переводах Б.Пастернака. — (Прим. ред.)

57

Присвоить без права (англ.)

58

Перевод Т.Щепкиной-Куперник

59

По-английски lyrics — текст песни. — Прим. перев.

60

Муха-долгоножка. (англ.) — Прим. перев.

61

Муха с короткими лапками. (англ.) — Прим. перев.

62

В целом, вообще (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату