— Ох, Нат, делай все, что хочешь. Можешь посоветоваться с декоратором. На твое усмотрение.
Натали натянула на себя одежду.
В конце концов она поняла, что ему было все равно. Таковы все мужчины, сказала ей Лиз Филдинг. Но что ей до всех мужчин! Коннор был ее мужем. И он должен был стать отцом ее ребенка.
Но этого не произошло.
Однажды утром она проснулась, почувствовала острую боль внизу живота и на этом все закончилось. Она потеряла ребенка. Ее тело и ее сердце опустели.
— Мне так жаль, что ты потеряла ребенка, сказал Коннор.
Жаль. Это все, что он смог сказать, когда ее сердце буквально рвалось на части от отчаяния.
Но он не испытывал ничего подобного, потому что это был ее ребенок, а не их ребенок.
О, как она ненавидела Коннора в тот момент!
Но скрыла это от него и только вежливо поблагодарила за сочувствие. И он снова погрузился в свои дела, как будто ничего не произошло. Он никогда больше не упоминал об этом. И тогда она наконец поняла, что он вообще не хотел ребенка.
Ребенок мог стать помехой в их жизни. Им пришлось бы отказаться от путешествий, вечеринок и полетов вокруг земного шара. Ребенок мог нарушить покой в их шикарном доме с шикарной мебелью и роскошными украшениями.
Натали закрыла свой чемодан.
Итак, их совместная жизнь продолжалась, но с некоторыми изменениями: Натали перестала путешествовать вместе с мужем, говорила, что слишком занята.
И она действительно была занята. Она стала посещать клубы, участвовала в благотворительных акциях, играла в теннис до тех пор, пока не могла больше без отвращения смотреть на ракетку и сетку. И Коннор больше не нуждался в ней.
А много лет назад все было по-другому. Он спешил домой, чтобы увидеть ее.
— Я так соскучился по тебе, — говорил он, подхватывая ее на руки.
А потом он вознесся на гребень успеха. Но все произошло так постепенно, что она заметила это, когда было уже слишком поздно, когда его потребность в ней изменилась. Она превратилась в шикарно одетую куклу — в ходячее и говорящее доказательство материальных достижений своего мужа, в воплощение его мечты, где не было места для детей.
А теперь там не было места и для нее.
Натали взяла в руку чемодан.
— Прощай, Коннор, — сказала она в пустоту комнаты.
На этот раз она уходила из его жизни навсегда.
К сожалению, сбежать оказалось не так просто.
Абель, управляющий ранчо, стащил с себя шляпу, почесал затылок, плюнул в пыль и подтвердил то, в чем она сама уже успела убедиться.
— Не могу предложить ничего, кроме трактора, мисс Натали, — сказал он. — Гости мистера Джонаса укатили на всех имеющихся на ранчо колесах.
Попалась в ловушку, подумала Натали, возвращаясь в дом.
Она поднялась по ступенькам на портик с тыльной стороны дома, осторожно открыла дверь в кухню и с облегчением вздохнула, обнаружив, что там никого нет. В воздухе висел аромат свежевыпеченного хлеба, на стойке в углу стоял кофейник. Натали налила в кружку кофе, вышла на портик и облокотилась на перила. Она чувствовала, как ее гнев рвется наружу, превращаясь в бессилие, от которого хочется плакать.
— Черт, — прошептала она. — Черт, черт, черт.
— Что, кофе настолько отвратителен?
Натали обернулась. На пороге кухни стояла Марта Уорнер с чашкой кофе в руке и улыбкой на лице.
— Нет, — ответила Натали, силясь улыбнуться. — Просто…
— Да ладно, — улыбнулась Марта и отошла в сторону, пропуская другую женщину. Женщина была молодой, темноволосой и необыкновенно красивой. На ней была пестрая юбка и розовая блузка. В ушах поблескивали серебряные серьги-колокольчики. — Я не хотела, чтобы Криста подумала, что я обманщица, когда я расхваливала ей кофе, который готовит Кармен, — сказала Марта с улыбкой.
— Кофе изумительный, — прокашлявшись, сказала Натали. — Просто я думала…
Марта понимающе кивнула.
— Видимо, сегодня какой-то задумчивый день, — сказала она. — Я застала Кристу в библиотеке за тем же занятием.
Женщина с колокольчиками в ушах рассмеялась.
— Миссис Уорнер слишком мягко выразилась, — сказала она. — Она хочет сказать, что застала меня, когда я мрачно бормотала что-то себе под нос.
— Птички одного полета, — сказала Натали, искренне улыбнулась и протянула женщине руку. — Натали Уорнер.
— Криста Лендон. Приятно познакомиться.
Марта глянула на часы.
— К сожалению, я должна покинуть вас. Я слегка сбилась с курса, решив выпить чашку кофе с Кристой, и теперь должна бежать, чтобы пригнать сыновей Джонаса в библиотеку.
Натали усмехнулась.
— А ты, Марта, как я погляжу, успела нахвататься техасского жаргона.
— С кем поведешься… — бросила Марта с улыбкой и исчезла за дверью.
Криста и Натали стояли на портике, облокотившись на перила, и любовались пейзажем.
— Как здесь тихо, — вздохнула Криста.
— Да, необыкновенно, — подтвердила Натали.
— Ради этого я и согласилась приехать сюда с мужем, — сказала Криста и снова вздохнула. — Ax, я надеялась, что мы сможем провести пару дней вдвоем, без детей…
— У вас есть дети?
— Да. Две девчушки-близняшки, — улыбнулась Криста.
— Как это чудесно.
— Да. И все же я думала… Ох, не знаю. Наверное, это была глупая затея. — Криста посмотрела в глаза Натали и покраснела.
— Почему? — спросила Натали.
— Потому что я надеялась, что за эти дни мы с Грантом сможем хоть как-то наладить свои отношения. — Криста смущенно улыбнулась. — Не знаю, зачем я говорю все это тебе. Обычно я не имею привычки вываливать свои проблемы на голову других людей.
— Думаю, что иногда это необходимо, — сказала Натали.
— Мой муж с этим не согласился бы. Он бы сказал, что я слишком доверчива.
— Он в чем-то прав, — заметила Натали. — Доверчивость может привести к печальным последствиям.
— Может, это и так, — вздохнула Криста.
— Не может, а точно. Если бы не моя доверчивость, меня бы здесь сейчас не было.
— Не пойму, о чем ты, — удивилась Криста.
Натали решительно выдохнула.
— Уточняю. Ты приехала сюда по собственной воле, а я нет.
Криста повернулась к Натали и уставилась на нее.
— То есть как?
— Мой муж похитил меня.
— Как романтично…
— Не очень. Он наврал, что его отец болен.
— Зачем ему было это делать?
— Чтобы получить то, чего он хотел. — Натали отхлебнула кофе. — В тот момент он бесился… от злости.