вытащить их из воды.

— А если не успеют? — Алессандра невидящим взором огляделась по сторонам.

— Слишком опасно предпринимать что-либо еще, леди Джаматти, — тихо проговорил Юстас. — Надо молить Бога о том, чтобы…

Внезапно вокруг раздались радостные крики.

Резко обернувшись, Алессандра увидела, что Джеку удалось схватить мальчика за ворот и теперь он свободной рукой греб к берегу. Гребки были мощными и уверенными, несмотря на то что вторую руку ему оттягивал неудобный груз, однако было видно, что его силы на исходе.

— Бейте ногами по воде, сэр, бейте ногами! — крикнул кто-то из рабочих.

Алессандра с такой силой прикусила губу, что ощутила во рту привкус крови.

— Клянусь Господом, он это сделает! — воскликнул Юстас. — Готовьтесь вытащить их на берег.

Готовые помочь руки потянулись к воде.

— Одеяла! — закричала Алессандра. — Кто-нибудь, принесите одеяла.

— И бренди, — добавил помощник Юстаса.

Последний гребок, последний всплеск воды — и Джек оказался вблизи от берега. Один рабочий подхватил мальчика, а двое других уцепились за рубашку Джека и вытащили его из воды.

Хватая ртом воздух, он несколько мгновений лежал на камнях, а потом встал на колени и отбросил мокрые волосы с лица.

Целый дождь ледяных капель взметнулся в воздух и рассыпался на юбки Алессандры.

Вокруг снова раздались радостные крики, когда Джек поднялся на ноги и встал посреди грязной лужи, с залитым водой лицом и с мокрыми спутавшимися волосами, ниспадавшими ему на плечи.

Алессандра не могла оторвать от него глаз. Мокрая рубашка, разорванная в нескольких местах, липла к каждому изгибу его грудной клетки, открывая ее взору мощные мускулы и кожу, покрытую густой черной порослью. Сквозь ставший полупрозрачным от воды лен маркиза могла увидеть, как эти соблазнительные кудряшки опускаются темной дорожкой к его пупку.

Ее взгляд опустился чуть ниже. Какая ошибка! Мокрые бриджи из тонкой оленьей кожи так тесно обтянули его бедра, что не оставили почти ничего для ее воображения. У Джека были стройные сильные бедра с буграми развитых мускулов, между которыми…

«Ниже, посмотри ниже…»

— Ваши са… сапоги, — запинаясь, пробормотала она.

— Да-да, я знаю, — проворчал Джек. — Мои сапоги не совсем подходят для плаванья, но они и без того уже были испорчены.

Алессандра смущенно прикусила губу, догадавшись, что он принял ее слова за очередной поток критики.

— Лорд Джеймс! Слава Юпитеру, с вами все в порядке! — Крики прибежавшего к реке Дуайт-Дэвиса положили конец неловкому молчанию. Соскользнув со склона холма, ученый остановился и нахмурил брови: — Какая потрясающая демонстрация отваги, сэр! Нам повезло, что в наших рядах появился настоящий герой.

— Река здесь не очень глубокая, а течение на самом деле не такое сильное, как кажется со стороны, — ответил Джек.

Алессандра не могла не заметить, что лорд Джеймс испытывает неловкость от восклицаний Дуайт Дэвиса, выражавшего восторг.

— Я не сделал ничего особенного, — продолжал он. — А как там парнишка?

— Он окоченел и испугался, а в остальном с ним все в порядке, — ответил Юстас. — И все благодаря вам, сэр.

— Кто-то должен отвести его к матери, — сказала Алессандра. — Пожалуй, это сделаю я.

— Отличное предложение, леди Джаматти, — кивнул Дуайт Дэвис. — А я отвезу лорда Джеймса в город, чтобы он не умер от простуды.

— Не думаю, что короткий заплыв в реке стоит такого беспокойства, — проворчал Джек, позволив накинуть одеяло на свои широкие плечи.

— Тем не менее я не позволю, чтобы карьера многообещающего ученого в области классической античности оборвалась, только-только начавшись, — промолвил Дуайт Дэвис. — Не говоря уже о том, что при неблагоприятном исходе этого заплыва мне пришлось бы сообщить герцогу Ледьярду, что его сын, переживший сражения в Португалии и Испании, принес свою жизнь в жертву мирным полям Сомерсета.

— Не беспокойтесь, — покачал головой Джек. — У его светлости есть и другие сыновья.

— Вот, сэр, возьмите. — Один из ассистентов Хейвер-стика протянул ему флягу с бренди.

— Выпейте, выпейте, сэр! — воскликнул Дуайт-Дэвис, потрясая в воздухе лопатой с таким торжествующим видом, словно это было имперское знамя.

Толпа перед Джеком расступилась.

Слава Цезарю! Алессандра чуть дольше, чем следовало, наблюдала за процессией, прежде чем направиться к спасенному ребенку.

Глава 11

Джек провел рукой по все еще мокрым волосам, испортив то подобие прически, которое он соорудил с помощью своей щетки. Взглянув на свое отражение в зеркале, он состроил недовольную гримасу, ведь больше всего ему сейчас хотелось сбросить сюртук, развязать галстук и провести вечер за мольбертом, а не тащиться на торжественный ужин в Историческом обществе.

Долг, напомнил он себе. Джек в который уже раз напомнил себе, как много общего у солдатской муштры и у учености. На этот раз, например, ему предстояло принять участие в ученом «параде», нарядившись в выходное платье.

Весь Бат горел желанием развлекать итальянскую делегацию. Джек с раздражением посмотрел на пачку приглашений, лежавших у него на камине. Ассамблеи, концерты, пикники… Черт, будь у него выбор, он натянул бы тент на берегу реки и быстро покончил с формальностями и лестью. В последний раз одернув накрахмаленный лен, лорд Джеймс расправил плечи и вышел из своей квартиры, взятой в аренду на время раскопок. Квартира находилась недалеко, надо было всего лишь пересечь Куин-сквер.

— Добро пожаловать, лорд Джеймс, добро пожаловать! — Завидев Джека, проходившего через портик, перед ним в любезностях рассыпался мистер Латтимер, глава местного Исторического общества. — Надеюсь, вы не заболели после своего героического поступка?

— Да нет, с какой стати? — пожал плечами Джек. Больше всего ему хотелось, чтобы никто больше не вспоминал о дневном инциденте. — По-моему, значение этого поступка сильно преувеличено.

— Вы опять слишком скромны, сэр! — воскликнул приметивший Джека Дуайт Дэвис. Подбежав к нему, он настоял на том, чтобы крепко пожать Джеку руку.

— Да уж, этот джентльмен заслуживает медали за смелость. — Фредерико Беллазони отвернулся от одной из стеклянных витрин и поднял бокал с вином в знак приветствия.

— Отличное предложение! — Глаза Дуайт Дэвиса вспыхнули. — Уверен, нам удастся сделать медаль из римской монетки и какой-нибудь…

— Синьор Беллазони просто пошутил, — сказал Джек, с недоумением взглянув на льстивого итальянца. Затем он перевел взгляд на полку, где были выставлены мраморные фрагменты. — А теперь скажите мне: это обломки статуй Сулис Минервы[10] из храма, который находится здесь, в городе?

Как Джек и надеялся, двое ученых быстро отвлеклись от темы разговора и принялись подробно рассказывать историю богини и ее изваяний. Фредерико из вежливости несколько минут слушал их, а затем направился к столику с бутылками, где весело болтали несколько человек.

Наконец подали ужин, собравшиеся начали произносить тосты. Едва сдерживая желание посмотреть на карманные часы, Джек попивал вино и старался обращать внимание на пожилую жену члена местного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату