проглотить этот знак женской слабости.
Правда или ложь?
Она либо прекрасная актриса, либо попала в какую-то большую беду.
— Но все это едва ли может вас заинтересовать, — добавила Алессандра едва слышно.
— Алессандра… — Джек замолчал, не зная, как продолжить. — Если есть что-то, что вы хотели бы…
Но она больше не смотрела на него. Ее взгляд внезапно устремился куда-то дальше, выше его левого плеча. И наполнился страхом.
— Изабелла! — беззвучно прошептала она.
Резко повернувшись, Джек увидел на носу яхты Изабеллу вместе с Фредерико. Итальянец взял девочку на руки, перегнулся через борт яхты и поднял ее над водой. Оба смеялись, ветер рвал ее юбки, отчего казалось, что муслин с кружевами затеяли какой-то дикий танец.
— Белла! Белла! — Фредерико то поднимал, то опускал девочку, причем опускал так низко, что брызги волн попадали на ее лодыжки.
Паника охватила Алессандру. Оттолкнув Джека, она побежала к ним.
Джек ловко перепрыгнул через люк, обогнул мачту и оказался на носу на мгновение раньше, чем она.
— Так вести себя на яхте опасно, — спокойно промолвил он. — Пожалуйста, отдайте мне Изабеллу.
Не обратив на него внимания, итальянец наклонился еще ниже.
— Мы просто решили немного повеселиться, — проговорил он.
Краем глаза Джек увидел Алессандру, ее лицо побелело как полотно. Чтобы не упасть, она вцепилась руками в фал.
Изловчившись, Джек схватил Фредерико за запястье. Во время войны он обучился множеству полезных приемов, с помощью которых ему удавалось усмирить непослушных пленников. Сначала надо схватить, сдавить, потом немного вывернуть…
Ухмылка на лице Фредерико тут же исчезла, он поморщился от боли и весь как-то обмяк.
С тем же ледяным спокойствием Джек выпустил руку Фредерико и забрал у него Изабеллу.
— Совершенно очевидно, что вы совсем не знакомы с яхтами, синьор Беллазони. — Прижав девочку к груди, Джек поразился тому, какой маленький и хрупкой Она была. — А то паруса полощутся на ветру, палуба качается — знаете, в такой ситуации недалеко и до беды.
—
При виде улыбки на лице итальянца Джеку захотелось вколотить его белые, с перламутровым оттенком зубы прямо ему в глотку. Вместо этого он всего лишь проговорил:
— Только убедитесь, что игра не опасна.
Алессандра отступила назад, чтобы пропустить Фредерико, и лишь после этого протянула руки к дочери.
— Ох, Иза! — прошептала она, с трудом сдерживая слезы.
— Ни к чему огорчаться, леди Джаматти, — сказал Джек, наклоняясь к ней. — Мисс Изабелла никакие могла упасть за борт, так что опасности никакой не было. А если бы это случилось, я бы в два счета вытащил ее назад. Как и Хэдли, я отличный пловец.
Алессандра никак не могла успокоиться и еще больше побледнела.
Только тут Джек сообразил: он напоминает ей о том, что недавно лучший друг Изабеллы едва не утонул в океане.
— Может, пойдем посмотрим, какие угощения дожидаются нас в корзинах для пикника? — быстро добавил он. — Я просто умираю с голоду.
— Надеюсь, там будут пирожные с клубникой, — пискнула Изабелла.
Но ее мать никак не могла успокоиться.
Джек отлично понимал, что леди Алессандра делла Джаматти — отнюдь не из тех женщин, которые по малейшему поводу впадают в истерику. Однако ее нервы явно на пределе.
И снова лорд Джеймс спросил себя почему.
Глава 18
Алессандра взяла кружку с теплым вином, надеясь, что оно поможет ей прийти в себя.
Окружающие, без сомнения, получали удовольствие от тех угощений, которые для них приготовил экипаж яхты. Орричетти, Ди Риффини и Фредерико стояли у поручней, попивая ромовый пунш, и спорили о достоинствах любовных сонетов Микеланджело. Дуайт Дэвис и Юстас наклонились над тарелкой со свежевыловленными устрицами, а капитан объяснял, как надо работать с секстантом.
Только Мариэлло не получал удовольствия от морской прогулки. Извинившись, он спустился вниз, чтобы прилечь.
Алессандра вздохнула, глядя на то, как он пробирается к главному люку. Как было бы чудесно, если бы и она могла свернуться калачиком под корабельным одеялом! Или спрятаться в глубокой норе. Предпочтительно в такой, которая уходила бы в землю до самого Китая.
Возможно, она смогла бы стать экспертом по керамике или резным нефритовым изделиям времен династии Мин. Римская империя начинала действовать ей на нервы.
— Можно мне еще одно пирожное, мама?
— Хорошо, но это последнее, — ответила Алессандра, вымученно улыбаясь. — Не хочу, чтобы тебя стошнило.
— Перри тошнило даже во время прогулки в весельной лодке по Темзе, — заявила Изабелла. — Его рва…
— Следи за своей речью, Иза, — напомнила ей мать.
Изабелла нахмурилась:
— Хочешь сказать, что «рвало» — плохое слово? Перри то и дело его повторяет.
— Это не то чтобы плохое слово, но считается… — Джек наклонился к ней и договорил совсем тихо: — что леди таких слов не произносят.
Изабелла скривила губы.
— Нет ничего хорошего в том, чтобы быть леди! — прохныкала она.
— А вот рисовать здорово, не так ли? — спросил Джек. — И писать красками. Именно эти занятия считаются подобающими для леди.
— Да-а!
В мгновение ока личико девочки засияло от удовольствия.
Джек вынул из складок сюртука маленький альбом и карандаш.
— Хочешь, будем по очереди рисовать то, что увидим на берегу? — предложил он. И, указав Алессандре на два тиковых стула, стоявших возле поручней, Джек добавил: — Я прослежу за тем, чтобы она не соскочила со стула.
— О да, пожалуйста! — Изабелла вытерла липкие ручки о юбки. — А можно я сначала нарисую человека, чтобы Перри увидел, каких я достигла успехов?
— Отличная мысль!
С длинными, спутанными ветром волосами, ниспадавшими ему на воротник и на пестрый шарф, повязанный на шею, Джек немного походил на пирата из книжки.
Темноволосый и опасный. В отличие от того человека, который только что так спокойно говорил с