вообще.
Знакомая спальня показалась ей очень уютной. В этой пахнущей лавандой комнате ничего не изменилось за время ее отсутствия. В большом шкафу даже все еще висело ее полосатое розовое платье.
Спустившись в библиотеку, она обнаружила там не только мужа, но собственного отца и сэра Малкольма. Все трое поднялись, приветствуя ее.
—Лили! – Граф шагнулей навстречу. – Дитя мое! Ты не ранена? Аллен не причинил тебе вреда?
Она успокаивающе улыбнулась.
– Я прекрасно себя чувствую, папа.
В эту минуту к ней подошел Ремингтон. Поцеловав ей руку, он с обеспокоенным видом сказал:
—Вам следовало бы отдохнуть сегодня, Лили. Я специально не будил вас, так как думал, что этот разговор будет слишком тяжел для вас.
– Но я правда прекрасно себя чувствую, – заверила она его. – Если вы не возражаете, я бы хотела узнать, что мой отец и сэр Малкольм думают о… вчерашнем происшествии.
Темные брови герцога сдвинулись.
– Я бы не хотел, чтобы вы снова расстроились, – угрюмо сказал он.
–Я гораздо выносливей, чем вы думаете, милорд.
Он с видимой неохотой кивнул ей и проводил к своему месту за письменным столом, а сам встал сзади, положив руку на спинку кресла.
– Ремингтон только что поведал нам о том, что произошло с вами в «Медном кольце», – сказал граф, – Вот уж не думал, что главным действующим лицом во всех наших несчастьях окажется лорд Аллен.
– Должно быть, тогда на балу у Эшландов ему удалось на время ускользнуть, а затем незаметно вернуться, – предположил сэр Малкольм.
– И я принимал его в своем доме! – воскликнул граф Кроффорд, чуть вздрогнув. – А Лили была совсем рядом, в своей комнате. Но как он мог так спокойно просить меня о позволении ухаживать за ней – после всего, что он учинил!
В ответ на это лорд Байнбридж озадаченно нахмурился.
– Но вот что я никак не могу понять: почему он не приехал со своей просьбой раньше – до того, как напал на Лили? Ведь тогда она была совершенно свободна.
– Кто знает, что творится в голове у сумасшедшегo? – заметил герцог. – В том, что он безумен, сомневаться теперь не приходится.
– Я думаю, надобно еще раз переговорить с лордом Эшландом, – заметил сэр Малкольм. – Он уверял меня, что почти до самого рассвета играл тогда с Алленом в карты. Однако я не спросил его, во сколько началась игра. Надо расспросить слуг лорда Аллена. Возможно, они сообщат мне что-нибудь такое, что прольет свет на эту странную историю. – Лорд Байнбридж словно размышлял вслух, покручивая в руках серебряную ручку своей трости. – Вы известили власти о смерти лорда Аллена?
– Я рассудил, что будет разумнее известить сначала вас, джентльмены, – ответил Ремингтон. Сэр Малкольм кивнул.
– Я позабочусь о необходимых процедурах и сам сообщу в Королевский суд. Следствие будет простой формальностью, но я был бы счастлив присутствовать, если вы этого пожелаете.
– Я буду вам очень признателен за поддержку, – сказал Ремингтон. – Все свидетельствует о том, что лорд Аллен – именно тот, кого мы искали, но дотех пор, пока вы не выясните, отлучался ли он в ту ночь из дома Эшландов, не буду спускать с Лили глаз. Я не намерен больше подвергать ее риску. В связи с нашим недавним бракосочетанием, думаю, никого не насторожит, если мы какое-то время – скажем, недели две – не будем появляться в свете.
– Совершенно с вами согласен, – горячо поддержал его граф Кроффорд. – Мы пока не можем быть ни в чем уверены. Осторожность не помешает.
– А я с этим решительно не согласна, – заявила Лили. – Ведь очевидно, что лорд Аллен и есть человек в маске. Я не понимаю, почему я должна прятаться от всего мира, сидеть взаперти, раз больше нет никакой опасности…
– Вы вовсе не будете сидеть взаперти, – резко перебил ее Ремингтон. – Просто мы не будем выезжать до тех пор, пока не удостоверимся, что человек в маске мертв. – И он бросил на нее взгляд, который ясно давал понять, что он больше не потерпит никаких споров на эту тему.
А Лили уже думала о том, что на самом деле совсем неплохо побыть вдвоем со своим мужем. Так что тут не из-за чего и спорить. И она кротко ему улыбнулась – ни дать ни взять примерная жена.
Все произошло именно так, как предполагали лорд Байнбридж и сам Ремингтон. Лили действительно напрасно боялась следствия. Лорд главный судья вместе со следователем и помощниками прибыли через два дня прямо к ним домой. Лили как раз угощала чаем своего супруга и кстати оказавшегося у них в гостях сэра Малкольма. Когда Диксби объявил об их прибытии, Ремингтон дал ей понять, что ее присутствие в сугубо мужском обществе совершенно необязательно, и она с огромным облегчением удалилась.
– Ваша светлость? – окликнул ее Диксби. Лили виновато оглянулась. Ей было неловко, что он застал ее в такой момент – она стояла, приложив ухо к дверной щели, пытаясь услышать, что говорят в библиотеке. Понизив голос до шепота, чтобы те, кто находился внутри, не услышали ее, Лили ответила:
– Да, Диксби?
– Вам совсем необязательно оставаться здесь, ваша светлость. Я сообщу вам, когда все закончится.
– Но, может быть, джентльмены захотят еще чаю, – сказала она. – Я решила на всякий случай подождать.
– Но это моя обязанность, госпожа.
В этот момент доних долетел приглушенный голос из библиотеки:
– Уверяю вас, что это не более чем формальность, ваша светлость. С вашего позволения я хотел бы услышать некоторые подробности относительно событий, которые привели к этому инциденту.
Лили оглянулась как раз в тот момент, когда Диксби с невозмутимым видом выпрямился, будто совсем не он сейчас подслушивал, что скажет судья.
– Боитесь пропустить что-нибудь интересное, Диксби?
– Да, госпожа, – ответил Диксби не моргнув глазом.
– Очень хорошо, – она отступила в сторону, освобождая ему место, – я прекрасно все понимаю.
Так они и стояли бок о бок возле дверей. Направившись на кухню, Джек остановился в изумлении, увидев герцогиню и Диксби, с заговорщицким видом стоящих у библиотеки. Поймав его ошарашенный взгляд, Лили приложила палец к губам и махнула ему рукой, чтобы шел своей дорогой.
В конечном итоге Ремингтон был полностью оправдан. Лорд Аллен был признан временно невменяемым по неизвестным причинам. Если официальные лица и были удивлены тем, что лорд Аллен почему-то оказался именно в гостинице, где остановились герцог с супругой, – причем как раз в тот момент, когда несчастного покинул рассудок, – то постарались ничем не выдать своего недоумения. Никто из них не стал выяснять, что спровоцировало нападение лорда Аллена. Сам инцидент был квалифицирован как не подлежащий сомнению случай самообороны. Вся процедура длилась меньше часа. Лили поняла, что герцогский титул – второй по значимости после королевского – дает иногда его носителю неоценимые преимущества перед всеми прочими гражданами.
Как раз перед тем как библиотечная дверь отворилась, Диксби отошел, чтобы принести высоким посетителям плащи и шляпы. Лили же срочно понадобилось поправить букет из роз на дубовом столике, стоявшем довольно близко от дверей библиотеки.
После того как официальные гости удалились, герцог испытующе посмотрел на Лили, явно подозревая, что она неспроста так возлюбила розы.
– Мы с сэром Малкольмом должны еще кое-что обсудить, Лили. Почему бы тебе не написать письмо отцу, чтобы сообщить, что все благополучно закончилось? – Он чуть приподнял бровь, что, как она уже знала, означало тайную насмешку, однако выражение его лица было по-прежнему невозмутимым. – Я уверен, что ты уже знаешь о результате.