— Эбби, я очень рад, что ты пришла! Тебя впустили мои родители?
— Да, — кивнула она. — А что случилось?
— Я… я как раз собирался тебя искать. Тебе угрожает страшная опасность! — выпалил он.
— Опасность? — переспросила девушка удивлённо.
— Да, — выдохнул Брандт. — Ты была права — в этом доме обитает зло. Тебе нужно держаться подальше от него!
Он пристально посмотрел ей в глаза, ожидая реакции. Поверила ли она ему? Должна поверить!
Эбби постояла минуту неподвижно, потом откинула назад светлые волосы и рассмеялась.
— Я не шучу! — воскликнул Брандт в отчаянии. — Ты должна меня выслушать. Сегодня чуть не погибли две девочки из нашей школы. И ты можешь оказаться следующей!
Улыбка Эбби растаяла. Синие глаза возбуждённо загорелись.
— Так, Брандт, — произнесла она. — Значит, ты читал мой дневник?
Глава 26
Парень изумлённо уставился на неё, потом наконец выдавил:
— Т-твой дневник?
— Да, мой дневник, — снова улыбнулась Эбби. — Надеюсь, он показался тебе интересным?
И, прежде чем Брандт успел ответить, она начала изменяться. Её тело вытянулось, светлые волосы стали длиннее, а милое личико исказилось злобой.
Эбби исчезла. Теперь перед ним стояла совершенно другая девушка.
— То, что я написала в своём дневнике, стало правдой, — заявила она. — Эбби больше нет. Она была лишь моей оболочкой.
Брандт лишь вскрикнул от ужаса.
— Я Келли, — объявила девушка, сверкая холодными синими глазами. — Призрак Келли Фрейзер.
Брандт отвернулся и прислонился к стене, стараясь унять дрожь, охватившую всё его тело.
Он успел заметить, что Келли очень красивая. Но выражение её лица стало ужасным. Рот ощерился в зловещей улыбке, глаза пылали жестокостью.
Подняв глаза, парень увидел, что она плывёт к нему, и сильнее прижался к стене.
— Что ты собираешься сделать? — спросил он.
— Не бойся, я не причиню тебе вреда, — ответила Келли, спрятав руки за спину. — Разве ты не заметил, что я забочусь о тебе?
Брандт поёжился — её дыхание было холодным как смерть.
— Я не собираюсь причинить тебе вреда. Я собираюсь защитить тебя, — заявила Келли с ледяной улыбкой. — Мне было так одиноко. Моя семья покинула меня. Но потом появился ты, и я больше не одинока.
— Келли, пожалуйста… — начал парень.
— Я хочу, чтобы ты навеки остался со мной, — она подплыла поближе. — Мне не хочется снова быть одной.
— Пожалуйста, не надо! — воскликнул Брандт. — Мы уедем отсюда, обещаю! Уедем сегодня же!
— Вряд ли, — прошептала Келли. Её холодное дыхание обжигало его кожу. — То есть, твои родители могут уехать. Но ты останешься. Ты станешь моим навсегда. — Она протянула к нему правую руку. В ней был зажат небольшой разукрашенный топорик.
Брандт узнал его — он был из отцовской коллекции.
Келли занесла топорик над головой.
— Нет… — выдавил парень, поднимая руки. — Келли, пожалуйста…
— Ты почувствуешь боль лишь на секунду, — пояснила она. — А потом мы будем вместе.
С этими словами Келли занесла топор как можно выше и резко опустила его.
Лезвие с громким хрустом врезалось в череп Брандта.
Глава 27
Парень привалился к стене. Топорик глубоко вошёл в его голову.
Келли удивлённо смотрела на него.
Он не двигался. Не падал. Не кровоточил.
Келли отшатнулась. Её рот раскрылся от изумления, в синих глазах отразилась растерянность.
— Брандт! — позвала она, подняв руки к лицу.
Он не двигался.
— Брандт! Что произошло? — спросила Келли дрожащим голосом. И она снова приблизилась к нему. Её лицо стало сердитым. — Умирай же! — крикнула Келли. — Я убила тебя, Брандт! Я убила тебя!
Он по-прежнему не двигался.
Потом наконец поднял правую руку.
У Келли расширились глаза.
Брандт протянул руку и вытащил топорик из черепа.
Бросил его на пол, а затем улыбнулся.
— Что происходит? — воскликнула Келли сердито. — Почему у тебя не течёт кровь? Почему ты не умираешь?
— Моё состояние… — произнёс Брандт.
— Состояние? Какое ещё состояние? — спросила она раздражённо.
— Ты не сможешь меня убить, — заявил он. — Я уже умер!
Глава 28
Рот Келли округлился от удивления. Она помотала головой, будто пытаясь отогнать его слова, затем произнесла:
— Ты лжёшь. — Келли протянула к нему руку и ущипнула за ледяную ладонь. — Ты не можешь быть мёртвым. Ты плотный на ощупь и совсем не похож на призрака.
— Да, я не призрак, но я мёртв, — сообщил Брандт.
— Как… как же ты умер? — спросила Келли сердито.
Брандт подобрал с пола топорик и сказал:
Это случилось два года назад.
— Но как? — повторила Келли, пристально глядя на него.
— От яда, — пояснил Брандт. — Когда жил на острове Маполо с моими родителями. Мой отец работал там, искал редкое оружие.
И он стал рассказывать ей свою историю так, как слышал её от мамы и папы. Она вертелась у него в голове все эти бессонные ночи. И в ней Брандт пытался найти ключ к тому, что происходило в доме 99 по улице Страха.
— Итак, мы жили на острове Маполо, — начал он. — Оттуда отец и привёз эти стрелы…
— Ими тебя и убили? — поинтересовалась Келли.
— Нет, — ответил Брандт. — Я погиб по ошибке. Дай же мне рассказать всё по порядку.
Она сердито взглянула на него, на промолчала.
— Народ острова Маполо исповедует странную религию, — продолжил Брандт. — Они используют в повседневной жизни травы и зелья, заклинания и ритуалы.